Rights Edition: The Netherlands Offers Hundreds of Sample Translations

In News by Porter AndersonLeave a Comment

The Dutch Literature Foundation commissioned two years of sample translations to promote titles and help translators make ends meet.

Books related to Marieke Lucas Rijneveld’s International Booker Award-winning ‘The Discomfort of Evening’ (translated to English by Michele Hutchison) are displayed on this page of the Letterenfonds’ ‘New Dutch Fiction’ Autumn 2020 catalogue. Image: Nederlands Letterenfonds

By Porter Anderson, Editor-in-Chief | @Porter_Anderson

See also:

Translation Grants Available
The results of one of the most ingenious projects in translation funding in 2020 and 2021 is now available to international rights professionals through Nederlands Letterenfonds, the Dutch Foundation for Literature.

When the foundation wanted to support translators during the toughest periods of the still ongoing coronavirus COVID-19 pandemic, it created a robust program of payment to translators by having them create 3,000- and 6,000-word sample translations of various Dutch books to help attract international translation interest. A lot of sample translations: 218 in 2021 and 176 samples in 2020 were created in this “temporary support scheme for literary translators from Dutch.”

The foundation’s investment was a handsome one: A total €327,000 (US$367,775) was allocated under this temporary support project, both for the sample translations and for promotion of a specific group of titles.

Those sample translations in 34 languages (in 2021 alone) now are available to rights directors, scouts, literary agents, and publishers, grouped into nine catalogues for fiction, nonfiction, children’s books, Dutch classics, and contemporary Dutch poets’ work.

The foundation reports that for 30 of these sample-translated titles, rights deals already have been made in at least 17 languages.

As the staff at the foundation writes, this huge collection of sample translations includes “classics such as Het nationaal-socialisme als rancuneleer by Menno ter Braak, of which the Bulgarian translation by Boriana Katzarskais has been published on the site Kultura and is now being used in higher education, while the French translation by Pierre Marie Finkelstein will be published in March by Éditions La Barque.

“Sample translations of poetry and of children’s and young adult books,” the team writes in its media messaging, “also met with a positive response. Poems by Ester Naomi Perquin and Radna Fabias, translated by Nina Targan Mouravi, have appeared in Russian on various literary platforms and in magazines.

“And children’s books will also be published in ‘smaller’ languages such as Bulgarian, Czech, and Lithuanian. Those forthcoming works include Vosje by Edward van de Vendel and Marije Tolman, translated by Rima Dirse, and Quotum by Marloes Morshuis, translated by Birutė Avižinienė.”

Once you’ve clicked into a catalogue’s PDF, then click onto a given book’s cover. The associated information in the right-side column will offer translation samples as available.

Some titles may be immediately familiar to you. For example, below you see the page for Susan Smit’s The Witch of Limbricht, which in today’s Rights Roundup, you’ll find being presented by literary agent Marleen Seegers as The Last Witch Hunt.

Image: Nederlands Letterenfonds

The foundation says that traditionally German has been the chief language into which Dutch work would most likely be translated. But during this project, English translations were seen “sprinting ahead” of German, with as many as 44 titles by 41 authors having sample translations made into English—as opposed to 30 titles by 29 authors going into German.

In 2021, the second year of the project, the foundation shared the sample translations with rights managers at the Dutch publishing houses from which the original works had come. This way, the publishers, themselves, were in a position to promote their titles more readily.

And when international publishers buy specific titles, they can apply for translation grants from the foundation to support translation and promotion of a set of titles. We’ll drop that list here of titles and languages for your information.

Titles for Which Translation Grants Are Available

Catalogues in which sample translations can be found. Image: Nederlands Letterenfonds

In Afrikaans

  • 1001 Nacht by Kader Abdolah (Prometheus, fiction), translator: Wium by Zyl
  • De boom met het oor by Annet Schaap (Querido, children’s and youth literature ), translator: Amelia De Vaal
  • De man met de zeegroene ogen by Koos Meinderts (Hoogland & By Klaveren, children’s and youth literature ), translator: Amelia De Vaal
  • Beer is op vlinder by Annemarie van Haeringen (Uitgeverij Leopold, children’s and youth literature ), translator: Amelia De Vaal
  • De kosmische komedie by Frank Westerman (Querido Fosfor, non-fiction), translator: Daniel Hugo

In Albanian

In Arabic

  • De bruidsvlucht by Annemarie Estor (Poetrycentrum, poetry), translator: Hazim Kamaledin

In Armenian

In Berber

  • Koning by Katoren by Jan Terlouw (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Mohamed Saadouni

In Bulgarian

  • Drift by Bregje Hofstede (Das Mag, fiction), translator: Iglika Vassileva-Van der Heiden
  • Hoe duur was de suiker by Cynthia McLeod (De Geus, fiction), translator: Aneta Dantcheva-Manolova
  • Zeb. by Gideon Samson (Leopold, children’s and youth literature), translator: Iglika Vassileva-Van der Heiden
  • De onbetrouwbare verteller by Maxim Februari (Prometheus, non-fiction), translator: Aneta Dantcheva-Manolova
  • De Avant-gardisten by Sjeng Scheijen (Prometheus, non-fiction), translator: Maria Encheva
  • Het nationaal-socialisme als rancuneleer by Menno ter Braak (Van Oorschot, non-fiction), translator: Boriana Katzarska

In Catalan

  • Eilanddagen by Gideon Samson (Leopold, children’s and youth literature ), translator: Gustau Raluy

In Chinese

In Danish

  • De herinnerde soldaat by Anjet Daanje (Passage, fiction), translator: Lise Bøgh-Sørensen
  • Beter wordt het niet by Caroline de Gruyter (De Geus, non-fiction), translator: Lise Bøgh-Sørensen
  • Honderd gedichten vanuit De Lage Landen, een anthologie van hedendaagse Nederlandse dichters with work by Ester Naomi PerquinMustafa StitouEva GerlachFrank KeizerGerda Blees (multiple publishers, Podium, poetry), translator: Nina Malinovski

In German

  • Adam by Wanda Reisel (Atlas Contact, fiction), translator: Rainer Kersten
  • Condities by Thomas Heerma van Voss (Das Mag, fiction), translator: Ulrich Faure
  • Het aanbidden van Louis Claus by Helena Hoogenkamp (De Bezige Bij, fiction), translator: Anna Carstens
  • Op weg naar de Hartz by Wessel de Gussinklo (Koppernik, fiction), translator: Ira Wilhelm
  • Antoinette by Robbert Welagen (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: Ingrid Ostermann
  • Moord op de moestuin by Nicolien Mizee (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: Silke Schmidt
  • Waar ik liever niet aan denk by Jente Posthuma (Pluim, fiction), translator: Dania Schüürmann
  • Knikkerkoning by Kira Wuck (Podium, fiction), translator: Andrea Kluitmann
  • Hoor nu mijn stem by Franca Treur (Prometheus, fiction), translator: Dania Schüürmann
  • De dwaler by Roos van Rijswijk (Querido, fiction), translator: Stefanie Ochel
  • Pastorale by Stephan Enter (Van Oorschot, fiction), translator: Christiane Kuby
  • Nicolas en de verdwijning van de wereld by Anne Eekhout (de Arbeiderspers, children’s and youth literature ), translator: Janine Malz
  • Hier zijn Ari en Loek by Yvonne de Vries (Hoogland & Van Klaveren, children’s and youth literature ), translator: Birgit Erdmann
  • Sabel by Suzanne Wouda (Hoogland & Van Klaveren, children’s and youth literature ), translator: Eva Schweikart
  • Koningskind by Selma Noort (Leopold, children’s and youth literature ), translator: Andrea Kluitmann
  • Bergje by Bregje Hofstede (Van Oorschot, non-fiction), translator: Heike Baryga
  • De sigarenfabriek by Isay Rottenberg. De verborgen geschiedenis van een joodse Amsterdammer in nazi-Duitsland by Hella en Sandra Rottenberg (Atlas Contact, non-fiction), translator: Christina Siever
  • Ook mijn Holocaust. Een reisverslag van 6 dagen en 35 jaar by Maurits de Bruijn (Das Mag, non-fiction), translator: Lisa Mensing
  • Kijken is bekeken worden. Uit de kelders van Het Stedelijk by Gerrit Komrij (De Arbeiderspers en Stedelijk Museum Amsterdam, non-fiction), translator: Andrea Theresia van Dingstee
  • De zonen van Bruce Lee by Alex Boogers (Inside / Overamstel, non-fiction), translator: Anne Habermann
  • Hotel Schiller by Marjolein Bierens (Meulenhoff, non-fiction), translator: Ulrich Faure
  • Ananas. Een geschiedenis in opzienbarende verhalen en onverwachte ontmoetingen by Lex Boon (Meulenhoff, non-fiction), translator: Silke Schmidt
  • In de schaduw van een nachtvlinder. Een archeoloog op zoek naar sporen van de holocaust by Ivar Schute (Prometheus, non-fiction), translator: Christina Siever
  • Anne Frank was niet alleen. Het Merwedeplein 1933-1945 by Rian Verhoeven (Prometheus, non-fiction), translator: Waltraud Hüsmert
  • De kosmische komedie by Frank Westerman (Querido Fosfor, non-fiction), translator: Verena Kiefer
  • Japan in honderd kleine stukjes by Paulien Cornelisse (Uitgeverij Cornelisse, non-fiction), translator: Gerd Busse
  • Mens Dier Ding by Alfred Schaffer (De Bezige Bij, poetry), translator: Stefan Wieczorek
  • Doen en laten by Judith Herzberg (De Harmonie/Van Oorschot, poetry), translator: Christiane Kuby
  • Een mens moet ook niet alles weten by Giobyni della Chiusa (Lebowski, poetry), translator: Andrea Theresia van Dingstee
  • Biografie van een vlieg en Zomervacht by Jaap Robben (Loopvis, poetry en De Geus, fiction), translator: Birgit Erdmann

In English

  • Zwanendrifters by Dido Drachmann (Scratch, graphic novel), translator: Moshe Gilula
  • Jaar Nul by Frenk Meeuwsen (Sherpa, graphic novel), translator: Laura Watkinson
  • Het smartlappenkwartier by Philip Snijder (Atlas Contact, fiction), translator: Emma Rault
  • De verdwenene by Lot Vekemans (Cossee, fiction), translator: Laura Watkinson
  • Rolien en Ralien by Josepha Mendels (Cossee, fiction), translator: Liz Waters
  • In de straten van Tepalka by Tip Marugg (De Bezige Bij, fiction), translator: Scott Rollins
  • Winarta by Basuki Gunawan (literary magazine De Nieuwe Stem, fiction), translator: David Colmer
  • De laaiende stilte by Albert Helman (Amsterdamsche Boek- en Courantmaatschappij, fiction), translator: David McKay
  • Pastorale 1943 by Simon Vestdijk (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: Marjolijn de Jager
  • Bint by F. Bordewijk (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: David Colmer
  • Het lichtschip by Mathijs Deen (Thomas Rap, fiction), translator: Jonathan Reeder
  • Zeeverhalen (een selectie uit het werk) by Maarten Biesheuvel (Van Oorschot, short stories), translator: Antoinette Fawcett
  • Het gulden vlies van Thule by Thea Beckman (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Brent Annable
  • Het helse paradijs by Thea Beckman (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Brent Annable
  • Gozert by Pieter Koolwijk (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Jonathan Ellis
  • Luna by Pieter Koolwijk (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Jonathan Ellis
  • Noem geen namen by Astrid Sy (Luitingh-Sijthoff, children’s and youth literature), translator: Anna Asbury
  • By honingbij tot hagelslag by Joel Broekaert (Ploegsma, children’s and youth literature), translator: Colleen Higgins
  • Hele verhalen voor een halve soldaat by Benny Lindelauf (Querido, children’s and youth literature), translator: Kristen Gehrman
  • Olle by Guus Kuijer (Querido, children’s and youth literature), translator: Michele Hutchison
  • De lege hemel by Marjan Slob (Ambo Anthos, non-fiction), translator: Brendan Monaghan
  • In het huis van de dichter by Jan Brokken (Atlas Contact, non-fiction), translator: David McKay
  • De blinde fotograaf by Hannes Wallrafen (Atlas Contact, non-fiction), translator: Laura Vroomen
  • Goed kijken begint met negeren by Wieteke van Zeil (Atlas Contact, non-fiction), translator: Susan Ridder
  • Verplicht gelukkig. Portret van een familie by Saskia Goldschmidt (Cossee, non-fiction), translator: Lorraine T. Miller
  • Ook mijn Holocaust. Een reisverslag van 6 dagen en 35 jaar by Maurits de Bruijn (Das Mag, non-fiction), translator: Jonathan Reeder
  • Het complete Rekelboek en Alptraum. Stanley’s laatste gems by Koos van Zomeren (De Arbeiderspers, non-fiction), translator: Sue Anderson
  • Frictie by Miriam Rasch (De Bezige Bij, non-fiction), translator: Brendan Monaghan
  • Ongekende liefde. Mijn levensverhaal, verteld aan mijn dochter by Vamba Sherif (De Geus, non-fiction), translator: Susan Ridder
  • Schuldig: Een verkenning van mijn geweten by Jannah Loontjens (Podium, non-fiction), translator: Anna Asbury
  • Brief aan mijn moeder by Ischa Meijer (Prometheus, non-fiction), translator: Hester Velmans
  • Eichmann in Jeruzalem by Abel J. Herzberg (Prometheus, non-fiction), translator: Rob Naborn
  • Denken is verrukkelijk by Margriet van der Heijden (Prometheus, non-fiction), translator: Lorraine T. Miller
  • Voor altijd onze man in Teheran by Thomas Erdbrink (Prometheus, non-fiction), translator: Jeannette K. Ringold
  • Het geheim van de Gucci-koffer. Hoe de adel uit Midden-Europa verdween by Pauline Terreehorst (Prometheus, non-fiction), translator: Arienne van den Dries
  • Ik had me de wereld anders voorgesteld by Anil Ramdas (Querido, non-fiction), translator: Scott Rollins
  • Doe je best. Lof van het ongrijpbare leven by Marjoleine de Vos (Van Oorschot, non-fiction), translator: Rob Naborn
  • Vuil Goed by Rob Schouten (De Arbeiderspers, poetry), translator: Willem Groenewegen
  • [Collection of poetry](http://www.letterenfonds.nl/en/book/671/the-poetry-of-remco-campert by Remco Campert (De Bezige Bij, poetry), translator: Donald Gardner
  • Wie was ik by Alfred Schaffer (De Bezige Bij, poetry), translator: Michele Hutchison
  • Selection of poetry from Vallende Stilte by Gerrit Kouwenaar (Querido, poetry), translator: Francis Redvers Jones
  • ‘Nachtboot’ and other poems by Maria Barnas (Van Oorschot, poetry), translator: Donald Gardner
  • Collected poetry by Hanny Michaelis (Van Oorschot, poetry), translator: Judith Wilkinson

Catalogues in which sample translations can be found. Image: Nederlands Letterenfonds

In Estonian

  • Kort Amerikaans by Jan Wolkers (Meulenhoff, fiction), translator: Kerti Tergem
  • Oeroeg by Hella S. Haasse (Querido, fiction), translator: Kerti Tergem

In Farsi

  • Hersenschimmen by J. Bernlef (Querido, fiction), translator: Ramin Farahani

In Finnish

In French

  • De geschiedenis van mijn seksualiteit by Tobi Lakmaker (Das Mag, fiction), translator: Daniel Cunin
  • Pathologieën by Jacob Israël de Haan (public domain, fiction), translator: Olivier by Wersch-Cot
  • Pijpelijntjes by Jacob Israël de Haan (public domain, fiction), translator: Daniel Cunin
  • Vallen is als vliegen by Manon Uphoff (Querido, fiction), translator: Arlette Ounanian
  • Eilanddagen by Gideon Samson (Leopold, children’s and youth literature), translator: Myriam Bouzid
  • Schaduw van de leeuw by Linda Dielemans (Leopold, children’s and youth literature), translator: Mireille Cohendy
  • Oomen stroomt over by Francine Oomen (Nijgh & Van Ditmar, non-fiction), translator: Noëlle Michel
  • Liever dier dan mens by Pieter van Os (Prometheus, non-fiction), translator: Myriam Bouzid
  • Vaderliefde by P.F. Thomése (Prometheus, non-fiction), translator: Paul Gellings
  • Het nationaal-socialisme als rancuneleer by Menno Ter Braak (Van Oorschot, non-fiction), translator: Pierre-Marie Finkelstein
  • De schilders van duin- en bollestreek by Werner van den Belt en Bob Hardus (WBooks, non-fiction), translator: Thomas Beaufils
  • Verzamelde gedichten by Paul Rodenko (De Harmonie, poetry), translator: Paul Gellings
  • Het koningsgraf (uit: Verzamelde gedichten) by Bertus Aafjes (Meulenhoff, poetry), translator: Christian Marcipont
  • Monniksoog / Afscheid by Cees Nooteboom (Karaat / Koppernik, poetry), translator: Philippe Noble
  • Collected poems by Menno Wigman (Prometheus, poetry), translator: Jan Mysjkin
  • Collected poems by Adriaan Morriën (Van Oorschot, poetry), translator: Christian Marcipont

In Greek

  • De Schaduwen van Radovar by Marloes Morshuis (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Maria Pigada
  • Ik moet dit doen by Maren Stoffels (Leopold, children’s and youth literature), translator: Maria Pigada
  • Het is oorlog maar niemand die het ziet by Huib Modderkolk (Podium, non-fiction), translator: Margarita Bonatsou

In Hungarian

In Indonesian

  • Nog pas gisteren by Maria Dermoût (Querido, fiction), translator: Frieda Amran
  • De Wraak van Diponegoro by Martin Bossenbroek (Athenaeum, Polak & Van Gennep, non-fiction), translator: Maya Sutedja-Liem

In Italian

In Japanese

  • In Hollandia Suburbia by Guido van Driel (Concerto Books, graphic novel), translator: Ryochi Ichinose
  • Zwanendrifters by Dido Drachman (Scratch Books, graphic novel), translator: Natsumi Kawano
  • Winterijs by Peter van Gestel (Fontein, children’s and youth literature), translator: Yumi Nishimura

In Croatian

  • De val van Thomas G. by Nelleke Noordervliet (Atlas Contact, fiction), translator: Maja Weikert
  • Leven en laten leven by Hendrik Groen (Meulenhoff, fiction), translator: Svetlana Grubić Samaržija
  • Koning van Katoren by Jan Terlouw (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Radoby Lučić
  • Wat is kunst? by Ted van Lieshout (Leopold, children’s and youth literature ), translator: Svetlana Grubić Samaržija

In Lithuanian

  • Quotum. Project Z by Marloes Morshuis (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Birutė Avižinienė
  • Vosje by Edward by de Vendel (Querido, children’s and youth literature), translator: Rima Dirse
  • De boom met het oor by Annet Schaap (Querido, children’s and youth literature), translator: Rima Dirse
  • Sammie en opa by Enne Koens (Moon Amsterdam, children’s and youth literature), translator: Rima Dirse

In Macedonian

  • Mijn naam is Selma by Selma by de Perre (Thomas Rap, non-fiction), translator: Darko Cvetanoski

In Norwegian

  • Het bittere kruid by Marga Minco (Prometheus, fiction), translator: Hedda Vormeland

In Ukrainian

  • Het bittere kruid by Marga Minco (Prometheus, fiction), translator: Hedda Vormeland
  • Koning van Katoren by Jan Terlouw (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Oksana Smerek
  • Troost van bedroefde harten Selection letters by Vincent van Gogh (Prometheus, non-fiction), translator: Jaroslav Dovhopolyy
  • Veldgrauw by Evertjan van Roekel (Spectrum, non-fiction), translator: Jaroslav Dovhopolyy
  • Mijn naam is Selma by Selma van de Perre (Thomas Rap, non-fiction), translator: Oksana Smerek

In Polish

In Portuguese

  • Dubbelspel by Frank Martinus Arion (De Bezige Bij, fiction), translator: Mariângela Guimarães
  • Uit het leven van een hond by Sander Kollaard (Van Oorschot, fiction), translator: Mariângela Guimarães
  • Licht op Lissabon by Harrie Lemmens (De Arbeiderspers, non-fiction), translator: Leonor Raven
  • En altijd maar verlangen by Frénk van der Linden (Luitingh-Sijthoff, non-fiction), translator: Maria Júlia Abreu de Souza
  • Monniksoog / Afscheid by Cees Nooteboom (Koppernik, poetry), translator: Ana Maria Carvalho

In Romenian

In Russian

In Serbian

  • Hé, wie zit er op de wc? by Harmen by Straaten (Leopold, children’s and youth literature), translator: Nevena Kukoljac
  • Boer Boris gaat naar zee by Ted van Lieshout (Gottmer, children’s and youth literature), translator: Nevena Kukoljac
  • De zwarte zon by Jeroen Brouwers (Atlas Contact, non-fiction), translator: Olivera Petrovic van der Leeuw
  • Het Schilder-boeck by Karel van Mander (publiek domein, non-fiction), translator: Jelica Novakovic-Lopusina

In Slovenian

  • Confrontaties by Simone Atangana Bekono (Lebowski, fiction), translator: Staša Pavlović
  • Wij zijn licht by Gerda Blees (Podium, fiction), translator: Staša Pavlović
  • Hersenschimmen by J. Bernlef (Querido, fiction), translator: Stana Anželj
  • Slauerhoff, Herinneringen en brieven by F.C. Terborgh (De Bezige Bij, non-fiction), translator: Martina Soldo

In Slovak

In Spanish

  • Cliënt E. Busken by Jeroen Brouwers (Atlas Contact, fiction), translator: Julio Grande
  • Het aanbidden van Louis Claus by Helena Hoogenkamp (De Bezige Bij, fiction), translator: Guillermo Briz
  • Dubbelspel by Frank Martinus Arion (De Bezige Bij, fiction), translator: Julio Grande
  • Als de winter voorbij is by Thomas Verbogt (Nieuw Amsterdam Uitgevers, fiction), translator: Marcela Cazau
  • Wij zijn licht by Gerda Blees (Podium, fiction), translator: Micaela by Muylem
  • Mooi doodliggen by A.F.Th. by der Heijden (Querido, fiction), translator: Gonzalo Fernández Gómez
  • Uit het leven van een hond by Sander Kollaard (Van Oorschot, fiction), translator: Gonzalo Fernández Gómez
  • Een aap op de wc by Joukje Akveld (Hoogland & Van Klaveren, children’s and youth literature), translator: Gustau Raluy
  • Afhankelijkheidsverklaring by Rebekka de Wit (Atlas Contact, non-fiction), translator: Guillermo Briz
  • BAM. Een reis van niets naar niets by Jelle Brandt Corstius (Das Mag, non-fiction), translator: Micaela van Muylem
  • Verdwijnpunt by Wytske Versteeg (Querido, non-fiction), translator: Inge Luken
  • De wet van de stilte. Reis door Colombia by Karin Anema (Scriptum, non-fiction), translator: Marcela Cazau

In Czech

  • De rat van Amsterdam by Pieter Waterdrinker (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: Radka Smejkalova
  • Terug tot Ina Damman by Simon Vestdijk (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: Madla de Bruin-Hüblová
  • Wij zijn licht by Gerda Blees (Podium, fiction), translator: Madla de Bruin-Hüblová
  • Het bittere kruid by Marga Minco (Prometheus, fiction), translator: Pavla van Dam Marková
  • Liefde, als dat het is by Marijke Schermer (Van Oorschot, fiction), translator: Radka Smejkalova
  • Bensboot by Pieter Koolwijk (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Libuse by Dijk
  • Geheimen van het wilde woud by Tonke Dragt (Leopold, children’s and youth literature), translator: Jana Pellarová
  • Ik ben Vincent en ik ben niet bang by Enne Koens (Luitingh Sijthoff, children’s and youth literature), translator: Pavla van Dam Marková
  • Baltische zielen by Jan Brokken (Atlas Contact, non-fiction), translators: Jana Červenková en Lenka Strnadová
  • De Kozakkentuin by Jan Brokken (Atlas Contact, non-fiction), translators: Jana Červenková en Lenka Strnadová
  • Laura H. Het kalifaatmeisje uit Zoetermeer by Thomas Rueb (Das Mag, non-fiction), translator: Blanka Juranová

In Turkish

Information about accredited translators from Dutch can be found on the site of Flanders Literature or in the translations database.

Catalogues in which sample translations can be found. Image: Nederlands Letterenfonds


More from Publishing Perspectives on the Dutch publishing market is here, more on translation and translators is here, and more on international rights is here.

More from us on the coronavirus COVID-19 pandemic and its impact on international book publishing is here.

About the Author

Porter Anderson

Facebook Twitter Google+

Porter Anderson is a non-resident fellow of Trends Research & Advisory, and he has been named International Trade Press Journalist of the Year in London Book Fair's International Excellence Awards. He is Editor-in-Chief of Publishing Perspectives. He formerly was Associate Editor for The FutureBook at London's The Bookseller. Anderson was for more than a decade a senior producer and anchor with CNN.com, CNN International, and CNN USA. As an arts critic (National Critics Institute), he was with The Village Voice, the Dallas Times Herald, and the Tampa Tribune, now the Tampa Bay Times. He co-founded The Hot Sheet, a newsletter for authors, which now is owned and operated by Jane Friedman.

Leave a Comment