
By Porter Anderson, Editor-in-Chief | @Porter_Anderson
See also:
- Rights Edition: Nicolas Roche on BIEF’s New ‘Books From France’ and Paris Book Market
- Rights Roundup: The Grand Agency’s ‘Comedy Queen’ Wins a Crystal Bear
Translation Grants Available
The results of one of the most ingenious projects in translation funding in 2020 and 2021 is now available to international rights professionals through Nederlands Letterenfonds, the Dutch Foundation for Literature.When the foundation wanted to support translators during the toughest periods of the still ongoing coronavirus COVID-19 pandemic, it created a robust program of payment to translators by having them create 3,000- and 6,000-word sample translations of various Dutch books to help attract international translation interest. A lot of sample translations: 218 in 2021 and 176 samples in 2020 were created in this “temporary support scheme for literary translators from Dutch.”
The foundation’s investment was a handsome one: A total €327,000 (US$367,775) was allocated under this temporary support project, both for the sample translations and for promotion of a specific group of titles.
Those sample translations in 34 languages (in 2021 alone) now are available to rights directors, scouts, literary agents, and publishers, grouped into nine catalogues for fiction, nonfiction, children’s books, Dutch classics, and contemporary Dutch poets’ work.
The foundation reports that for 30 of these sample-translated titles, rights deals already have been made in at least 17 languages.
As the staff at the foundation writes, this huge collection of sample translations includes “classics such as Het nationaal-socialisme als rancuneleer by Menno ter Braak, of which the Bulgarian translation by Boriana Katzarskais has been published on the site Kultura and is now being used in higher education, while the French translation by Pierre Marie Finkelstein will be published in March by Éditions La Barque.
“Sample translations of poetry and of children’s and young adult books,” the team writes in its media messaging, “also met with a positive response. Poems by Ester Naomi Perquin and Radna Fabias, translated by Nina Targan Mouravi, have appeared in Russian on various literary platforms and in magazines.
“And children’s books will also be published in ‘smaller’ languages such as Bulgarian, Czech, and Lithuanian. Those forthcoming works include Vosje by Edward van de Vendel and Marije Tolman, translated by Rima Dirse, and Quotum by Marloes Morshuis, translated by Birutė Avižinienė.”
Once you’ve clicked into a catalogue’s PDF, then click onto a given book’s cover. The associated information in the right-side column will offer translation samples as available.
Some titles may be immediately familiar to you. For example, below you see the page for Susan Smit’s The Witch of Limbricht, which in today’s Rights Roundup, you’ll find being presented by literary agent Marleen Seegers as The Last Witch Hunt.

Image: Nederlands Letterenfonds
The foundation says that traditionally German has been the chief language into which Dutch work would most likely be translated. But during this project, English translations were seen “sprinting ahead” of German, with as many as 44 titles by 41 authors having sample translations made into English—as opposed to 30 titles by 29 authors going into German.
In 2021, the second year of the project, the foundation shared the sample translations with rights managers at the Dutch publishing houses from which the original works had come. This way, the publishers, themselves, were in a position to promote their titles more readily.
And when international publishers buy specific titles, they can apply for translation grants from the foundation to support translation and promotion of a set of titles. We’ll drop that list here of titles and languages for your information.
Titles for Which Translation Grants Are Available

Catalogues in which sample translations can be found. Image: Nederlands Letterenfonds
In Afrikaans
- 1001 Nacht by Kader Abdolah (Prometheus, fiction), translator: Wium by Zyl
- De boom met het oor by Annet Schaap (Querido, children’s and youth literature ), translator: Amelia De Vaal
- De man met de zeegroene ogen by Koos Meinderts (Hoogland & By Klaveren, children’s and youth literature ), translator: Amelia De Vaal
- Beer is op vlinder by Annemarie van Haeringen (Uitgeverij Leopold, children’s and youth literature ), translator: Amelia De Vaal
- De kosmische komedie by Frank Westerman (Querido Fosfor, non-fiction), translator: Daniel Hugo
In Albanian
- De uitvreter, Titaantjes, Dichtertje by Nescio (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: Albana Shala
- Herinneringen by Aletta Jacobs (Amsterdam: Van Holkema & Warendorf, non-fiction), translator: Albana Shala
In Arabic
- De bruidsvlucht by Annemarie Estor (Poetrycentrum, poetry), translator: Hazim Kamaledin
In Armenian
- Er is geen vorm waarin ik pas by Erna Sassen (Leopold, children’s and youth literature), translator: Samvel Ghratyan
- Herfsttij der middeleeuwen by Johan Huizinga (Olympus, non-fiction), translator: Samvel Ghratyan
In Berber
- Koning by Katoren by Jan Terlouw (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Mohamed Saadouni
In Bulgarian
- Drift by Bregje Hofstede (Das Mag, fiction), translator: Iglika Vassileva-Van der Heiden
- Hoe duur was de suiker by Cynthia McLeod (De Geus, fiction), translator: Aneta Dantcheva-Manolova
- Zeb. by Gideon Samson (Leopold, children’s and youth literature), translator: Iglika Vassileva-Van der Heiden
- De onbetrouwbare verteller by Maxim Februari (Prometheus, non-fiction), translator: Aneta Dantcheva-Manolova
- De Avant-gardisten by Sjeng Scheijen (Prometheus, non-fiction), translator: Maria Encheva
- Het nationaal-socialisme als rancuneleer by Menno ter Braak (Van Oorschot, non-fiction), translator: Boriana Katzarska
In Catalan
- Eilanddagen by Gideon Samson (Leopold, children’s and youth literature ), translator: Gustau Raluy
In Chinese
- Dagboek van een poes by Remco Campert (De Bezige Bij, fiction), translator: Wen Zhang
- Ik vind je lief by Sanderijn Van der Doef (Ploegsma, children’s and youth literature), translator: Wen Zhang
- De grenzen van mijn taal: een klein filosofisch onderzoek naar depressie by Eva Meijer (Cossee, non-fiction), translator: Yaotian Zhang
- Mijn lieve gunsteling by Marieke Lucas Rijneveld (Atlas Contact, fiction), translator: Teng-Chie (Jerry) Kuo
- Zomervacht by Jaap Robben (De Geus, fiction), translator: Teng-Chie (Jerry) Kuo
In Danish
- De herinnerde soldaat by Anjet Daanje (Passage, fiction), translator: Lise Bøgh-Sørensen
- Beter wordt het niet by Caroline de Gruyter (De Geus, non-fiction), translator: Lise Bøgh-Sørensen
- Honderd gedichten vanuit De Lage Landen, een anthologie van hedendaagse Nederlandse dichters with work by Ester Naomi Perquin, Mustafa Stitou, Eva Gerlach, Frank Keizer, Gerda Blees (multiple publishers, Podium, poetry), translator: Nina Malinovski
In German
- Adam by Wanda Reisel (Atlas Contact, fiction), translator: Rainer Kersten
- Condities by Thomas Heerma van Voss (Das Mag, fiction), translator: Ulrich Faure
- Het aanbidden van Louis Claus by Helena Hoogenkamp (De Bezige Bij, fiction), translator: Anna Carstens
- Op weg naar de Hartz by Wessel de Gussinklo (Koppernik, fiction), translator: Ira Wilhelm
- Antoinette by Robbert Welagen (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: Ingrid Ostermann
- Moord op de moestuin by Nicolien Mizee (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: Silke Schmidt
- Waar ik liever niet aan denk by Jente Posthuma (Pluim, fiction), translator: Dania Schüürmann
- Knikkerkoning by Kira Wuck (Podium, fiction), translator: Andrea Kluitmann
- Hoor nu mijn stem by Franca Treur (Prometheus, fiction), translator: Dania Schüürmann
- De dwaler by Roos van Rijswijk (Querido, fiction), translator: Stefanie Ochel
- Pastorale by Stephan Enter (Van Oorschot, fiction), translator: Christiane Kuby
- Nicolas en de verdwijning van de wereld by Anne Eekhout (de Arbeiderspers, children’s and youth literature ), translator: Janine Malz
- Hier zijn Ari en Loek by Yvonne de Vries (Hoogland & Van Klaveren, children’s and youth literature ), translator: Birgit Erdmann
- Sabel by Suzanne Wouda (Hoogland & Van Klaveren, children’s and youth literature ), translator: Eva Schweikart
- Koningskind by Selma Noort (Leopold, children’s and youth literature ), translator: Andrea Kluitmann
- Bergje by Bregje Hofstede (Van Oorschot, non-fiction), translator: Heike Baryga
- De sigarenfabriek by Isay Rottenberg. De verborgen geschiedenis van een joodse Amsterdammer in nazi-Duitsland by Hella en Sandra Rottenberg (Atlas Contact, non-fiction), translator: Christina Siever
- Ook mijn Holocaust. Een reisverslag van 6 dagen en 35 jaar by Maurits de Bruijn (Das Mag, non-fiction), translator: Lisa Mensing
- Kijken is bekeken worden. Uit de kelders van Het Stedelijk by Gerrit Komrij (De Arbeiderspers en Stedelijk Museum Amsterdam, non-fiction), translator: Andrea Theresia van Dingstee
- De zonen van Bruce Lee by Alex Boogers (Inside / Overamstel, non-fiction), translator: Anne Habermann
- Hotel Schiller by Marjolein Bierens (Meulenhoff, non-fiction), translator: Ulrich Faure
- Ananas. Een geschiedenis in opzienbarende verhalen en onverwachte ontmoetingen by Lex Boon (Meulenhoff, non-fiction), translator: Silke Schmidt
- In de schaduw van een nachtvlinder. Een archeoloog op zoek naar sporen van de holocaust by Ivar Schute (Prometheus, non-fiction), translator: Christina Siever
- Anne Frank was niet alleen. Het Merwedeplein 1933-1945 by Rian Verhoeven (Prometheus, non-fiction), translator: Waltraud Hüsmert
- De kosmische komedie by Frank Westerman (Querido Fosfor, non-fiction), translator: Verena Kiefer
- Japan in honderd kleine stukjes by Paulien Cornelisse (Uitgeverij Cornelisse, non-fiction), translator: Gerd Busse
- Mens Dier Ding by Alfred Schaffer (De Bezige Bij, poetry), translator: Stefan Wieczorek
- Doen en laten by Judith Herzberg (De Harmonie/Van Oorschot, poetry), translator: Christiane Kuby
- Een mens moet ook niet alles weten by Giobyni della Chiusa (Lebowski, poetry), translator: Andrea Theresia van Dingstee
- Biografie van een vlieg en Zomervacht by Jaap Robben (Loopvis, poetry en De Geus, fiction), translator: Birgit Erdmann
In English
- Zwanendrifters by Dido Drachmann (Scratch, graphic novel), translator: Moshe Gilula
- Jaar Nul by Frenk Meeuwsen (Sherpa, graphic novel), translator: Laura Watkinson
- Het smartlappenkwartier by Philip Snijder (Atlas Contact, fiction), translator: Emma Rault
- De verdwenene by Lot Vekemans (Cossee, fiction), translator: Laura Watkinson
- Rolien en Ralien by Josepha Mendels (Cossee, fiction), translator: Liz Waters
- In de straten van Tepalka by Tip Marugg (De Bezige Bij, fiction), translator: Scott Rollins
- Winarta by Basuki Gunawan (literary magazine De Nieuwe Stem, fiction), translator: David Colmer
- De laaiende stilte by Albert Helman (Amsterdamsche Boek- en Courantmaatschappij, fiction), translator: David McKay
- Pastorale 1943 by Simon Vestdijk (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: Marjolijn de Jager
- Bint by F. Bordewijk (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: David Colmer
- Het lichtschip by Mathijs Deen (Thomas Rap, fiction), translator: Jonathan Reeder
- Zeeverhalen (een selectie uit het werk) by Maarten Biesheuvel (Van Oorschot, short stories), translator: Antoinette Fawcett
- Het gulden vlies van Thule by Thea Beckman (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Brent Annable
- Het helse paradijs by Thea Beckman (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Brent Annable
- Gozert by Pieter Koolwijk (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Jonathan Ellis
- Luna by Pieter Koolwijk (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Jonathan Ellis
- Noem geen namen by Astrid Sy (Luitingh-Sijthoff, children’s and youth literature), translator: Anna Asbury
- By honingbij tot hagelslag by Joel Broekaert (Ploegsma, children’s and youth literature), translator: Colleen Higgins
- Hele verhalen voor een halve soldaat by Benny Lindelauf (Querido, children’s and youth literature), translator: Kristen Gehrman
- Olle by Guus Kuijer (Querido, children’s and youth literature), translator: Michele Hutchison
- De lege hemel by Marjan Slob (Ambo Anthos, non-fiction), translator: Brendan Monaghan
- In het huis van de dichter by Jan Brokken (Atlas Contact, non-fiction), translator: David McKay
- De blinde fotograaf by Hannes Wallrafen (Atlas Contact, non-fiction), translator: Laura Vroomen
- Goed kijken begint met negeren by Wieteke van Zeil (Atlas Contact, non-fiction), translator: Susan Ridder
- Verplicht gelukkig. Portret van een familie by Saskia Goldschmidt (Cossee, non-fiction), translator: Lorraine T. Miller
- Ook mijn Holocaust. Een reisverslag van 6 dagen en 35 jaar by Maurits de Bruijn (Das Mag, non-fiction), translator: Jonathan Reeder
- Het complete Rekelboek en Alptraum. Stanley’s laatste gems by Koos van Zomeren (De Arbeiderspers, non-fiction), translator: Sue Anderson
- Frictie by Miriam Rasch (De Bezige Bij, non-fiction), translator: Brendan Monaghan
- Ongekende liefde. Mijn levensverhaal, verteld aan mijn dochter by Vamba Sherif (De Geus, non-fiction), translator: Susan Ridder
- Schuldig: Een verkenning van mijn geweten by Jannah Loontjens (Podium, non-fiction), translator: Anna Asbury
- Brief aan mijn moeder by Ischa Meijer (Prometheus, non-fiction), translator: Hester Velmans
- Eichmann in Jeruzalem by Abel J. Herzberg (Prometheus, non-fiction), translator: Rob Naborn
- Denken is verrukkelijk by Margriet van der Heijden (Prometheus, non-fiction), translator: Lorraine T. Miller
- Voor altijd onze man in Teheran by Thomas Erdbrink (Prometheus, non-fiction), translator: Jeannette K. Ringold
- Het geheim van de Gucci-koffer. Hoe de adel uit Midden-Europa verdween by Pauline Terreehorst (Prometheus, non-fiction), translator: Arienne van den Dries
- Ik had me de wereld anders voorgesteld by Anil Ramdas (Querido, non-fiction), translator: Scott Rollins
- Doe je best. Lof van het ongrijpbare leven by Marjoleine de Vos (Van Oorschot, non-fiction), translator: Rob Naborn
- Vuil Goed by Rob Schouten (De Arbeiderspers, poetry), translator: Willem Groenewegen
- [Collection of poetry](http://www.letterenfonds.nl/en/book/671/the-poetry-of-remco-campert by Remco Campert (De Bezige Bij, poetry), translator: Donald Gardner
- Wie was ik by Alfred Schaffer (De Bezige Bij, poetry), translator: Michele Hutchison
- Selection of poetry from Vallende Stilte by Gerrit Kouwenaar (Querido, poetry), translator: Francis Redvers Jones
- ‘Nachtboot’ and other poems by Maria Barnas (Van Oorschot, poetry), translator: Donald Gardner
- Collected poetry by Hanny Michaelis (Van Oorschot, poetry), translator: Judith Wilkinson

Catalogues in which sample translations can be found. Image: Nederlands Letterenfonds
In Estonian
- Kort Amerikaans by Jan Wolkers (Meulenhoff, fiction), translator: Kerti Tergem
- Oeroeg by Hella S. Haasse (Querido, fiction), translator: Kerti Tergem
In Farsi
- Hersenschimmen by J. Bernlef (Querido, fiction), translator: Ramin Farahani
In Finnish
- Bougainville. Een gedenkschrift by F. Springer (Querido, fiction), translator: Titia Schuurman
In French
- De geschiedenis van mijn seksualiteit by Tobi Lakmaker (Das Mag, fiction), translator: Daniel Cunin
- Pathologieën by Jacob Israël de Haan (public domain, fiction), translator: Olivier by Wersch-Cot
- Pijpelijntjes by Jacob Israël de Haan (public domain, fiction), translator: Daniel Cunin
- Vallen is als vliegen by Manon Uphoff (Querido, fiction), translator: Arlette Ounanian
- Eilanddagen by Gideon Samson (Leopold, children’s and youth literature), translator: Myriam Bouzid
- Schaduw van de leeuw by Linda Dielemans (Leopold, children’s and youth literature), translator: Mireille Cohendy
- Oomen stroomt over by Francine Oomen (Nijgh & Van Ditmar, non-fiction), translator: Noëlle Michel
- Liever dier dan mens by Pieter van Os (Prometheus, non-fiction), translator: Myriam Bouzid
- Vaderliefde by P.F. Thomése (Prometheus, non-fiction), translator: Paul Gellings
- Het nationaal-socialisme als rancuneleer by Menno Ter Braak (Van Oorschot, non-fiction), translator: Pierre-Marie Finkelstein
- De schilders van duin- en bollestreek by Werner van den Belt en Bob Hardus (WBooks, non-fiction), translator: Thomas Beaufils
- Verzamelde gedichten by Paul Rodenko (De Harmonie, poetry), translator: Paul Gellings
- Het koningsgraf (uit: Verzamelde gedichten) by Bertus Aafjes (Meulenhoff, poetry), translator: Christian Marcipont
- Monniksoog / Afscheid by Cees Nooteboom (Karaat / Koppernik, poetry), translator: Philippe Noble
- Collected poems by Menno Wigman (Prometheus, poetry), translator: Jan Mysjkin
- Collected poems by Adriaan Morriën (Van Oorschot, poetry), translator: Christian Marcipont
In Greek
- De Schaduwen van Radovar by Marloes Morshuis (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Maria Pigada
- Ik moet dit doen by Maren Stoffels (Leopold, children’s and youth literature), translator: Maria Pigada
- Het is oorlog maar niemand die het ziet by Huib Modderkolk (Podium, non-fiction), translator: Margarita Bonatsou
In Hungarian
- Jheronimus by Marcel Ruijters (Lecturis, graphic novel), translator: Tamás Balogh
- Uit het leven van een hond by Sander Kollaard (Van Oorschot, fiction), translator: Miklós Fenyves
- De goudsmid en de meesterdief by Tonke Dragt (Leopold, children’s and youth literature), translator: Szabolcs Wekerle
- De torens van februari by Tonke Dragt (Leopold, children’s and youth literature), translator: Szabolcs Wekerle
- De brieven van Mia by Astrid Sy (Oxfam Novib, children’s and youth literature), translator: Erika Winkler
- Iedereen was er by Toon Tellegen (Querido, children’s and youth literature), translator: Orsolya Varga
- Herinneringen. De autobiografie van Nederlands bekendste feministe en eerste vrouwelijke arts by Aletta Jacobs (Boom, non-fiction), translator: Judit Gera
- BAM. Een reis van niets naar niets by Jelle Brandt Corstius (Das Mag, non-fiction), translator: Bérczes Tibor
- Johan Cruijff. De biografie by Auke Kok (Hollands Diep, non-fiction), translator: Tamás Balogh
In Indonesian
- Nog pas gisteren by Maria Dermoût (Querido, fiction), translator: Frieda Amran
- De Wraak van Diponegoro by Martin Bossenbroek (Athenaeum, Polak & Van Gennep, non-fiction), translator: Maya Sutedja-Liem
In Italian
- Ernest Hemingway is gecanceld by Henk van Straten (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: Claudia Di Palermo
- Wat is kunst? by Ted van Lieshout (Leopold, children’s and youth literature), translator: Olga Amagliani
- Eilanddagen by Gideon Samson (Leopold, children’s and youth literature ), translator: Olga Amagliani
- Hoe Tortot zijn vissenhart verloor by Benny Lindelauf (Querido, children’s and youth literature), translator: Anna Patrucco Becchi
- Mafiopoli. Een zoektocht naar de ’Ndrangheta, de machtigste maffia van Italië by Sanne de Boer (Nieuw Amsterdam, non-fiction), translator: Maria Cristina Coldagelli
- De tuinen by Bomarzo by Hella S. Haasse (Querido, non-fiction), translator: Franco Paris
- Het vaderpaard / It faderpaard. All poems by Tsjêbbe Hettinga (De Bezige Bij, poetry), translator: Claudia Di Palermo
- Verzamelde gedichten by Hendrik Marsman (Querido, poetry), translator: Franco Paris
In Japanese
- In Hollandia Suburbia by Guido van Driel (Concerto Books, graphic novel), translator: Ryochi Ichinose
- Zwanendrifters by Dido Drachman (Scratch Books, graphic novel), translator: Natsumi Kawano
- Winterijs by Peter van Gestel (Fontein, children’s and youth literature), translator: Yumi Nishimura
In Croatian
- De val van Thomas G. by Nelleke Noordervliet (Atlas Contact, fiction), translator: Maja Weikert
- Leven en laten leven by Hendrik Groen (Meulenhoff, fiction), translator: Svetlana Grubić Samaržija
- Koning van Katoren by Jan Terlouw (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Radoby Lučić
- Wat is kunst? by Ted van Lieshout (Leopold, children’s and youth literature ), translator: Svetlana Grubić Samaržija
In Lithuanian
- Quotum. Project Z by Marloes Morshuis (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Birutė Avižinienė
- Vosje by Edward by de Vendel (Querido, children’s and youth literature), translator: Rima Dirse
- De boom met het oor by Annet Schaap (Querido, children’s and youth literature), translator: Rima Dirse
- Sammie en opa by Enne Koens (Moon Amsterdam, children’s and youth literature), translator: Rima Dirse
In Macedonian
- Mijn naam is Selma by Selma by de Perre (Thomas Rap, non-fiction), translator: Darko Cvetanoski
In Norwegian
- Het bittere kruid by Marga Minco (Prometheus, fiction), translator: Hedda Vormeland
In Ukrainian
- Het bittere kruid by Marga Minco (Prometheus, fiction), translator: Hedda Vormeland
- Koning van Katoren by Jan Terlouw (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Oksana Smerek
- Troost van bedroefde harten Selection letters by Vincent van Gogh (Prometheus, non-fiction), translator: Jaroslav Dovhopolyy
- Veldgrauw by Evertjan van Roekel (Spectrum, non-fiction), translator: Jaroslav Dovhopolyy
- Mijn naam is Selma by Selma van de Perre (Thomas Rap, non-fiction), translator: Oksana Smerek
In Polish
- Het land, in brieven van Elisabeth Maria Post (Johannes Allart, fiction), translator: Jan Urbaniak
- Hoe Tortot zijn vissenhart verloor en Hele verhalen voor een halve soldaat by Benny Lindelauf (Querido, children’s and youth literature), translator: Jadwiga Jędryas
In Portuguese
- Dubbelspel by Frank Martinus Arion (De Bezige Bij, fiction), translator: Mariângela Guimarães
- Uit het leven van een hond by Sander Kollaard (Van Oorschot, fiction), translator: Mariângela Guimarães
- Licht op Lissabon by Harrie Lemmens (De Arbeiderspers, non-fiction), translator: Leonor Raven
- En altijd maar verlangen by Frénk van der Linden (Luitingh-Sijthoff, non-fiction), translator: Maria Júlia Abreu de Souza
- Monniksoog / Afscheid by Cees Nooteboom (Koppernik, poetry), translator: Ana Maria Carvalho
In Romenian
- Zomervacht by Jaap Robben (De Geus, fiction), translator: Irina Anton
- Uit het leven van een hond by Sander Kollaard (Van Oorschot, fiction), translator: Oana Marin
- Paarden vliegen business class. Verhalen over mens en dier in het Midden-Oosten by Olaf Koens (Nijgh & Van Ditmar, non-fiction), translator: Oana Marin
In Russian
- Finse dagen by Herman Koch (Ambo Anthos, fiction), translator: Irina Bassina
- Het bittere kruid by Marga Minco (Prometheus, fiction), translator: Irina Michajlova
- Wat is kunst? by Ted by Lieshout (Leopold, children’s and youth literature), translator: Ekaterina (Katja) Assoian
- Een indiaan als jij en ik by Erna Sassen (Leopold, children’s and youth literature), translator: Albina Guryanova
- Het meisje met de vlechtjes by Wilma Geldof (Luitingh-Sijthoff, children’s and youth literature), translator: Irina Leichenko
- Moed en overmoed. Leven en tijd by Mata Hari by Jessica Voeten & Angela Dekker (Atlas Contact, non-fiction), translator: Olga Grishina
- Dierentalen by Eva Meijer (ISVW Uitgevers, non-fiction), translator: Katja Assoian
- Vrij van corona. Het begin van een nieuw tijdperk by Jaap Goudsmit (Pluim, non-fiction), translator: Ekaterina Tereshko
- Cliffrock Castle. Werken op een kasteel in Schotland by Josephine Rombouts (Querido, non-fiction), translator: Olga Grishina
- Achteraf by Karel van het Reve (Van Oorschot, non-fiction), translator: Elena Fadeeva
- Habitus by Radna Fabias (De Arbeiderspers, poetry), translator: Nina Targan Mouravi
- Meervoudig afwezig by Esther Naomi Perquin (Van Oorschot, poetry), translator: Nina Targan Mouravi
In Serbian
- Hé, wie zit er op de wc? by Harmen by Straaten (Leopold, children’s and youth literature), translator: Nevena Kukoljac
- Boer Boris gaat naar zee by Ted van Lieshout (Gottmer, children’s and youth literature), translator: Nevena Kukoljac
- De zwarte zon by Jeroen Brouwers (Atlas Contact, non-fiction), translator: Olivera Petrovic van der Leeuw
- Het Schilder-boeck by Karel van Mander (publiek domein, non-fiction), translator: Jelica Novakovic-Lopusina
In Slovenian
- Confrontaties by Simone Atangana Bekono (Lebowski, fiction), translator: Staša Pavlović
- Wij zijn licht by Gerda Blees (Podium, fiction), translator: Staša Pavlović
- Hersenschimmen by J. Bernlef (Querido, fiction), translator: Stana Anželj
- Slauerhoff, Herinneringen en brieven by F.C. Terborgh (De Bezige Bij, non-fiction), translator: Martina Soldo
In Slovak
- Typex’s Andy: de vele levens van Andy Warhol by Typex (Scratch, graphic novel), translator: Zoran Oravec
- Mystiek lichaam by Frans Kellendonk (Meulenhoff, fiction), translator: Adam Bžoch
- De Waterman by Arthur van Schendel (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: Zoran Oravec
In Spanish
- Cliënt E. Busken by Jeroen Brouwers (Atlas Contact, fiction), translator: Julio Grande
- Het aanbidden van Louis Claus by Helena Hoogenkamp (De Bezige Bij, fiction), translator: Guillermo Briz
- Dubbelspel by Frank Martinus Arion (De Bezige Bij, fiction), translator: Julio Grande
- Als de winter voorbij is by Thomas Verbogt (Nieuw Amsterdam Uitgevers, fiction), translator: Marcela Cazau
- Wij zijn licht by Gerda Blees (Podium, fiction), translator: Micaela by Muylem
- Mooi doodliggen by A.F.Th. by der Heijden (Querido, fiction), translator: Gonzalo Fernández Gómez
- Uit het leven van een hond by Sander Kollaard (Van Oorschot, fiction), translator: Gonzalo Fernández Gómez
- Een aap op de wc by Joukje Akveld (Hoogland & Van Klaveren, children’s and youth literature), translator: Gustau Raluy
- Afhankelijkheidsverklaring by Rebekka de Wit (Atlas Contact, non-fiction), translator: Guillermo Briz
- BAM. Een reis van niets naar niets by Jelle Brandt Corstius (Das Mag, non-fiction), translator: Micaela van Muylem
- Verdwijnpunt by Wytske Versteeg (Querido, non-fiction), translator: Inge Luken
- De wet van de stilte. Reis door Colombia by Karin Anema (Scriptum, non-fiction), translator: Marcela Cazau
In Czech
- De rat van Amsterdam by Pieter Waterdrinker (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: Radka Smejkalova
- Terug tot Ina Damman by Simon Vestdijk (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: Madla de Bruin-Hüblová
- Wij zijn licht by Gerda Blees (Podium, fiction), translator: Madla de Bruin-Hüblová
- Het bittere kruid by Marga Minco (Prometheus, fiction), translator: Pavla van Dam Marková
- Liefde, als dat het is by Marijke Schermer (Van Oorschot, fiction), translator: Radka Smejkalova
- Bensboot by Pieter Koolwijk (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Libuse by Dijk
- Geheimen van het wilde woud by Tonke Dragt (Leopold, children’s and youth literature), translator: Jana Pellarová
- Ik ben Vincent en ik ben niet bang by Enne Koens (Luitingh Sijthoff, children’s and youth literature), translator: Pavla van Dam Marková
- Baltische zielen by Jan Brokken (Atlas Contact, non-fiction), translators: Jana Červenková en Lenka Strnadová
- De Kozakkentuin by Jan Brokken (Atlas Contact, non-fiction), translators: Jana Červenková en Lenka Strnadová
- Laura H. Het kalifaatmeisje uit Zoetermeer by Thomas Rueb (Das Mag, non-fiction), translator: Blanka Juranová
In Turkish
- Antoinette by Robbert Welagen (Nijgh & Van Ditmar, fiction), translator: Hasan Türksel
- Het bittere kruid by Marga Minco (Prometheus, fiction), translator: Gül Özlen
- Perenbomen bloeien wit by Gerbrand Bakker (Cossee, children’s and youth literature), translator: Mustafa Ozen
- Wij waren hier eerst by Joukje Akveld (Gottmer, children’s and youth literature), translator: Nevin Soysal
- Homme en het noodgeval by Annejan Mieras (Lemniscaat, children’s and youth literature), translator: Hasan Türksel
- We haten elkaar meer dan de joden. Tweedracht in de Palestijnse maatschappij by Els van Diggele (Athenaeum-Polak & Van Gennep, non-fiction), translator: Kadir Turkmen
- Hoe de eerste vonken zichtbaar waren by Simone Atangana Bekono (Uitgeverij Wintertuin, poetry), translator: Mustafa Ozen
Information about accredited translators from Dutch can be found on the site of Flanders Literature or in the translations database.

Catalogues in which sample translations can be found. Image: Nederlands Letterenfonds
More from Publishing Perspectives on the Dutch publishing market is here, more on translation and translators is here, and more on international rights is here.
More from us on the coronavirus COVID-19 pandemic and its impact on international book publishing is here.