With a ‘shared goal’ of ‘a Europe in which free individuals can reach political consensus,’ Germany and Poland came together at Warsaw Book Fair last week.
Even as China is a major part of Berghahn Books’ translation rights trade, the prevalence of English in the world, Marion Berghahn says, is a boon.
With impressive rights sales for Alexandria Marzano-Lesnevich’s ‘The Fact of a Body,’ Szilvia Molnar at Sterling Lord talks about selling internationally.
Specific mentorships in Korean, Russian and Catalan as well as non-language-specific mentorships will begin in October at the association’s conference.
At the Tehran Times: Media access leads Iran’s young readers to want more complexity in fiction, say publishers, and ‘slightly altered’ translation.
From Radio Prague: A winner of the EU Prize for Literature, Bianca Bellová says that when she hears her text translated, ‘I feel a bit embarrassed.’
‘A language is glorified through its literature,’ says K. Jayakumar, and a university program in Kerala is focused on that goal for Malayalam.
Despite uneven progress–the Russian team reportedly lagging its Chinese counterparts–a Moscow-Beijing partnership pursues a tall order in translation.
From Crain’s New York Business: Dedicated to bringing international books to US readers, New Vessel Press is a self-funded independent publisher.
More books are published in Francophone Canada than in Canada’s English-language regions. Here’s how Canada Council supports the country’s bilingual culture.