The online translation hub ‘Words Without Borders’ is being Twitter-toasted on its anniversary, particularly by translators who remember getting their early breaks (and being paid) by the long-running magazine.
Sexual and gender relations, insects in our neighborhood, and historical fiction about genius: this month’s rights roundup includes work originally published in English, Swedish, and Norwegian.
The Oxford English Dictionary is announcing more than 900 new ‘words, senses, and subentries’. And the Aldus network in Europe has added a worldwide translation grant finder for publishers.
Translation funding for international publishers interested in Scottish writings and a call for papers and presentations for the January Future!Publish conference in Germany are open and have deadlines in place this summer.
The latest book market statistics from Germany show that flat book sales are being generated by fewer overall book buyers. The Börsenverein calls for a focus on potential readers.
A book jurors say ‘flies us through a galaxy of departures and arrivals’ is named the Man Booker International Prize in London, author Olga Tokarczuk and translator Jennifer Croft sharing the £50,000 purse.
A wartime tale with a Senegalese protagonist in France, a generational family drama from Georgian author Nino Haratischwili, a Catalan classic, two books for young readers, and the Orient Express with Agatha Christie aboard—all are in our pre-BookExpo rights roundup.
This year’s Gutekunst Prize from the Goethe-Institut NY goes to translator Nick Andrews. And in Canada, the French Embassy has announced two translation initiatives, both with July 20 deadlines.
‘The translator is often the one who “discovers” the writers and seeks an audience for them,’ says Isabel Fargo Cole, winner of the Goethe-Institut’s Wolff Translator’s Prize for ‘Old Rendering Plant.’
‘We can use the marketing muscle and the global strength that we have to support this ever-widening range of storytellers,’ says Mikyla Bruder, publisher of Amazon Publishing.