The key to what makes a book work in translation may be its ability to stand on its own with a reader–despite leaps of language, culture, history, musicality, rhythm and even foods that trademark the work of Indonesia’s Laksmi Pamuntjak.
Translator Daniel Hahn is organizing a UK editors’ trip to the Bologna Children’s Book Fair 2019 with support from several literary organizations.
This month’s ‘Words Without Borders’ magazine explores how translation helps India’s Dalits reveal their talent—and struggles.
There’s special interest at Frankfurt in the new category for translated literature, as the 2018 National Book Awards in America announce finalists.
Ahead of Frankfurt, Finnish publishing house Siltala has seen record-breaking sales for a book that brought in a six-figure deal at the London Book Fair in April.
‘Following the collapse of the Soviet Union in the 1990s, we have essentially risen from the dead, and only 25 years later, here we are.’ Frankfurt’s Guest of Honor, Georgia, says Gvantsa Jobava, is ready.
With ‘many more tie-ups and collaborations between English and Indian-language publishers,’ Taylor & Francis’ Nitasha Devasar reports that India’s book market today is in fast, positive evolution.
The 20-strong Invitation Program at Frankfurter Buchmesse this year will include Macedonia’s Shkupi, a publishing house serving an Albanian readership amid many barriers to financial success.
Ten books have named to each of the National Book Foundation’s 2018 longlists in young people’s literature and the widely welcomed new National Book Award in translated literature.
Influenced by her childhood in the caves of Brazil, author Christina Rickardsson oversees the work of the Coelho Growth Foundation for children at risk.