While translations from Asia seem to have new traction in the UK market, could the market be overly dependent on awards programs and uneven funding?
With a technique of putting Japanese and American work together, ‘Monkey Business’ is now in its seventh year of creating a ‘hybrid space’ for literature.
From VietnamNet Bridge: Children’s Day in Vietnam has been welcomed by new releases and collected works from publishers of young people’s literature.
From the Nikkei Asian Review: With a goal of making Japanese books accessible to international readers, Media Do automates translation.
From The Korea Times and The Hankyoreh: Commercialization, globalization, and the plight of ‘the history of individuals’ factor into the Seoul Forum.
From The Korea Times: Held every five years, Seoul’s forum brings together Korean and international authors with readers for discussions of current events.
‘A language is glorified through its literature,’ says K. Jayakumar, and a university program in Kerala is focused on that goal for Malayalam.
From The Hindu: Leveraging its extensive collection of Marathi literature, the little town of Bhilar has established itself as India’s first ‘book village.’
In Free Malaysia Today: Publishing players say that expected increases in paper costs are less a worry than growing numbers of local authors.
At India’s Scroll.in, a report from Mridula Chari indicates that publishers are having to issue titles without ISBNs, as an inadequate system bogs down.