Haruki Murakami has more books translated into Korean than English, writes Colin Marshall for the Los Angeles Review of Books.
Does a translator need to be ‘very good at the language being translated into and reasonably good at the language being translated out of?’
At this point, Spanglish is not recognized as a language. But can translating important texts into this ‘hybrid tongue’ bring them to a wider audience?
Having welcomed Frankfurt Book Fair’s StoryDrive Asia in November, Singapore is preparing its first #BuySingLit focus on local author awareness this month.
What’s done to help sell standard books, but not to help sell books in translation? In a telling interview, Chad Post talks about differences in marketing.
Having died last week at 72 in London, the novelist focused much of her work on the experiences of black women in British and Nigerian cultures.
Jonathan Wright’s translation of Saud Alsanousi’s novel involving guest workers in the Gulf takes the 12-year-old Banipal Trust’s award.
Nominated by world libraries, seven of this year’s list are Irish, and almost 30 percent of the Dublin Literary Award list is in translation.
Writers from Tanzania and Kenya take top honors in the two-year-old prize program, with special appreciation cited for dialect work.
Some book publishers in Australia question whether the expense of entering the increasing number of book awards is worth the potential end result.