From the Irish Times: Singapore hosted 150 writers, academics and students of Irish literature at the International Association for the Study of Irish Literatures conference.
From PoliticalCritique.org: ‘We are surrounded by unstoppable, powerful and chaotic production,’ says author Dubravka Ugrešić in an interview.
From Bookwitty: ‘It’s generally agreed that writing by women in Japan dominates the literary scene,’ translator Lucy North tells Olivia Snaije.
This year’s National Translation Award shortlists include the first book of Mongolian poetry published in the States and a campground under a zombie attack.
‘Keep an eye on Danish,’ Open Book and Three Percent’s Chad Post advises. ‘That seems to be the hot language for women writers’ in translation.’
From the Christian Science Monitor: Translator Anna Zielińska-Elliott’s specialty in Murakami began with ‘something really universal’ in his work.
Publishers now can apply for $250,000 in grants to promote Canadian literature to Ontario’s teachers, librarians, and school boards.
From Conversational Reading: ‘To be nationally international’ is a lesson, says Lytton Smith, of translating ‘Tómas Jónsson, Bestseller.’
From Asymptote: ‘You are the consequence or the aggregate of your agreements,’ says Michael Hofmann in an exchange about life as a translator.
Five jurors based in the UK and North America will select the £50,000 Man Booker International Prize in the spring of 2018.