At Los Angeles Review of Books: ‘I have described translation as the common language of languages,’ Ngũgĩ wa Thiong’o tells Nanda Dyssou.
‘I haven’t any idea how we could fail to empathize,’ says journalist Marcia Lynx Qualey in a discussion of issues in modern Arabic literature.
‘Women writers are leaving men behind, says Taban lo Liyong in his interview for Uganda’s Daily Mirror. ‘There is need to set up workshops for both.’
‘The Art of Charlie Chan Hock Chye’ is the biggest success so far from Epigram Books in Singapore. ‘We’ve published more than 300 titles,’ says publisher Edmund Wee.
‘A milestone of modern Indo-Muslim literature’ and ‘a pivotal figure in the literary culture of the Islamic world’ are to be translated, thanks to the prize.
Chinese cultural officials are working with Amazon and OverDrive to produce a new introductory guide to Chinese literature for the international audience.
With almost as many branding handles as speakers, the highly regarded event’s home festival at Hay-on-Wye announces its program for late May and early June.
‘The constraint is a liberation,’ says film producer Tessa Ross, whose leadership of the Baileys Women’s Prize for 2017 honors the work of women writers.
From the Paris Review: Nina Martyris writes about a new Macmillan book by David Bellos that explores the publishing history behind Victor Hugo’s novel ‘Les Misérables.’
The Dylan Thomas Prize is unusual for its flexibility. The shortlist includes a book of poetry, two books of short stories, plus novels—two of them debuts.