German publisher Voland & Quist a new English-language imprint for the UK and Ireland, called V&Q Books ‘to help bridge the gap between Europe and the UK.’
The American Literary Translators Association announces a longlist of 12 prose and 12 poetry titles in its annual awards for translation into English.
Themed on diversity, the program–unusual for its mix of professionals and parents–has Myanmar as its focus and an illustrators’ show for the public.
As HarperCollins’ Judith Curr launches the HarperVia translation imprint, the Frankfurter Buchmesse opens a new program for translators of German-language fiction and nonfiction.
The 2018 cycle of seven prizes in translation administered by the UK’s Society of Authors names its shortlists.
At a recent seminar in New York on Arabic literature in translation, several literary translators recommended Arabic authors they’d like to see published in English.
‘The translator is often the one who “discovers” the writers and seeks an audience for them,’ says Isabel Fargo Cole, winner of the Goethe-Institut’s Wolff Translator’s Prize for ‘Old Rendering Plant.’
Just released by AmazonCrossing, Kazuki Kaneshiro’s 18-year-old ‘Go’ has found new voice in Takami Nieda’s deft translation. It’s a timely, articulate indictment, readers are saying, of today’s nationalism.
For ‘meeting the challenges of this huge polyvocal text,’ the new TA First Translation Prize goes to Russian-American translator Bela Shayevich and editor Jacques Testard for the English edition of Svetlana Alexievich’s ‘Second-Hand Time.’
Not only debut translators but the editors who take a chance on them are recognized in Daniel Hahn’s TA First Translation Prize meant to highlight ‘new voices, skill, and risk-taking.’