At a recent seminar in New York on Arabic literature in translation, several literary translators recommended Arabic authors they’d like to see published in English.
‘The translator is often the one who “discovers” the writers and seeks an audience for them,’ says Isabel Fargo Cole, winner of the Goethe-Institut’s Wolff Translator’s Prize for ‘Old Rendering Plant.’
Just released by AmazonCrossing, Kazuki Kaneshiro’s 18-year-old ‘Go’ has found new voice in Takami Nieda’s deft translation. It’s a timely, articulate indictment, readers are saying, of today’s nationalism.
For ‘meeting the challenges of this huge polyvocal text,’ the new TA First Translation Prize goes to Russian-American translator Bela Shayevich and editor Jacques Testard for the English edition of Svetlana Alexievich’s ‘Second-Hand Time.’
Not only debut translators but the editors who take a chance on them are recognized in Daniel Hahn’s TA First Translation Prize meant to highlight ‘new voices, skill, and risk-taking.’
Only 14 of 205 respondents to an unprecedented Authors Guild survey said that 100 percent of their income is from translation and related activities.
He’s just won a major award for a book that doesn’t name him on its cover. Translator Daniel Hahn has endowed a prize for new translators and their editors.
Specific mentorships in Korean, Russian and Catalan as well as non-language-specific mentorships will begin in October at the association’s conference.
From Hungarian Literature Online: after a half-century in translation, when asked if he’s ever struggled with a text, Peter Sherwood concedes, ‘Every single one of them.’
In a look at translators’ careers, Sarah Death tells the Swedish Book Review that as freelancers, they’re dependent on what work is offered to them.