At this point, Spanglish is not recognized as a language. But can translating important texts into this ‘hybrid tongue’ bring them to a wider audience?
A social network for book lovers has launched in Argentina, and it’s said to be gaining users across the Spanish-speaking world.
As his literary agency continues to expand, particularly in Latin America, literary agent Andrew Wylie touts thinking globally and prioritizing quality over money.
Further action against media in Turkey prompts international publishers’ criticism; and Amazon KDP names a new recipient of its Spanish-language award.
Latin America is guest region of honor at this year’s Guadalajara Book Fair. Along with 650 writers from 44 countries, the fair will host a rights exchange program.
Rising global interest in Latin American writers is boosting translation, says Mexican author Álvaro Enrigue, especially from young editors in the US and UK
One of the nation’s largest, Mexico’s bookstore chain named for Mahatma Gandhi increasingly depends on non-book sales to stay ahead, according to the company’s marketing manager.
Defying the doubts of those who’d advised against it, Greity Gonzalez and Dago Sasiga have made a go of their Spanish-language publishing house in Miami. ‘There are more than 50 million Spanish speakers in the US.’
‘Book discovery has changed a lot over the years,’ says Riverhead’s Laura Perciasepe, who sees boundless opportunity for works in translation.
Attracting more than four times the anticipated participants, Bogotá Book Fair’s first rights center draws buyers and sellers from Portugal, Spain, Japan, Canada, Australia, Chile and Argentina.