Rising global interest in Latin American writers is boosting translation, says Mexican author Álvaro Enrigue, especially from young editors in the US and UK
One of the nation’s largest, Mexico’s bookstore chain named for Mahatma Gandhi increasingly depends on non-book sales to stay ahead, according to the company’s marketing manager.
Defying the doubts of those who’d advised against it, Greity Gonzalez and Dago Sasiga have made a go of their Spanish-language publishing house in Miami. ‘There are more than 50 million Spanish speakers in the US.’
‘Book discovery has changed a lot over the years,’ says Riverhead’s Laura Perciasepe, who sees boundless opportunity for works in translation.
Attracting more than four times the anticipated participants, Bogotá Book Fair’s first rights center draws buyers and sellers from Portugal, Spain, Japan, Canada, Australia, Chile and Argentina.
La Cifra’s independence as a publisher is both fierce and ‘generous.’ And, like other small Mexican presses, it has had to fight for shelf space.
Book publishers can apply by April 4, 2016 for translation funding for works originally published in Spanish, Basque, Catalan or Galician.
Chilean publishers are looking to digitization to help them expand their local and export markets, says Javier Sepúlveda Hales of Chile’s eBooks Patagonia.
Literary agent Guillermo Schavelzon and other publishing professionals expressed optimism for the growing Latin American book market at the Guadalajara Book Fair.
A new translation funding program for literary works from Uruguay was announced by Uruguay’s Ministry of Education.