Valentine’s Day marks the anniversary of Radish, a platform that serenades its users with micropayments: ‘We’re devoted to our writers,’ says Paul Baek.
South Korea becomes the latest country to get the Harry Potter series of seven books and the new ‘Cursed Child’ playscript in ebook format. This time, they’re in both Korean and English.
From The Guardian, several leading literary translators talk about the nuanced art of translating a nation’s finest literature into another language.
London Book Fair-bound publishers and agents from several regions of the world share their latest rights deals and highlights from their spring lists.
“What if a reader reads a Korean book for the first time and gets disappointed?” asks literary agent Im Young-hee. She has brought 70 or more Korean translations into France.
To celebrate its 40th anniversary, Hangilsa Publishing has published the first volume of the Korean translation of Karl Ove Knausgård’s autobiographical novel ‘My Struggle’.
Several Korean translators and winners of LTI Korea’s 2015 Literature Translation Awards discuss the particular and tricky nuances of the Korean language.
While the world is becoming more interested in Korean fiction, Koreans — ever more connected to the world — are turning away from homegrown authors.
Speaking at The Markets, Robert Kim said that Korea’s high standard of living and world’s best internet makes it a leader in developing educational tools.
First, author Shin Kyung-sook apologizes for plagiarism; now, the founder of Gimm-Young Publishers is accused of embezzlement and cultish mind control.