The key to what makes a book work in translation may be its ability to stand on its own with a reader–despite leaps of language, culture, history, musicality, rhythm and even foods that trademark the work of Indonesia’s Laksmi Pamuntjak.
In France, Gaël Faye made the jump from rap to fiction with the help of editor Catherine Nabokov, and his novel ‘Small Country’ is now headed to the cinema.
Translator Daniel Hahn is organizing a UK editors’ trip to the Bologna Children’s Book Fair 2019 with support from several literary organizations.
At a recent seminar in New York on Arabic literature in translation, several literary translators recommended Arabic authors they’d like to see published in English.
Ullstein describes itself as Germany’s most successful hardcover publisher. And while many houses are commercializing, Ullstein wants to be more literary.
HarperCollins Children’s Books’ executive editor Sara Sargent says she’s ‘combining a non-traditional way of sourcing books with traditional storytelling’ with Wattpad.
Two independent publishers in Germany talk about how they are preserving their literary lists as the market shifts toward commercial titles and other forms of entertainment.
UK and US editors are in Germany this week—on a trip organized by the Frankfurter Buchmesse—and hearing German publishers address a big issue in the market right now: finding more book buyers.
In a tightening market for fiction and especially for debut authors looking for that big break, editors can be choosier—and many are more dependent than ever on literary agents to find their next debuts.
Taking audiences behind the scenes of the editorial process, publishing house editors at the recent Kbh Reads festival showed how they handle their work—and an author’s.