Featuring literature and publishers from the Middle East and France, the Paris-based Maghreb-Orient des Livres event is growing yearly.
Arabic-to-English translator Marilyn Booth tells us about the challenges and positive signals she sees for Arabic literature in translation to reach new readers.
BIEF’s program in Paris has brought Arab publishers into meetings and visits with French counterparts to exchange experiences, books, and viewpoints.
As Saad Hariri steps down, three of Lebanon’s best known writers say they’re hopeful ‘that we can get rid of a sectarian political system.’
Two days before the Frankfurter Buchmesse opened, a program in Frankfurt hosted discussions with publishers, translators, and authors on bringing Arabic writing to European readers.
The Man Booker International has its first Arabic-language winner. Oman’s Jokha Alharthi and Boston-born translator Marilyn Booth split the £50,000 award.
Guest curators at ‘Words Without Borders’ this month offer ‘unsettlement’ as ways ‘of reconsidering what we think we know, whether about Oman, our own countries, or the uses of literature.’
Tackling issues from cultural traditions and linguistic complexities to distribution difficulties and piracy, a conference in Paris looks at a major region’s market conditions.
The UAE’s Kalimat Group turned heads at Sharjah International Book Fair with its Rewayat imprint’s new translations: Capote, McEwan, Baldwin, Al Bishr.
‘A culture without translation is a culture without windows,’ the UAE’s Bodour says. ‘This is a direct reflection of the challenges we face.’
- Page 1 of 2