At Los Angeles Review of Books: ‘I have described translation as the common language of languages,’ Ngũgĩ wa Thiong’o tells Nanda Dyssou.
‘Women writers are leaving men behind, says Taban lo Liyong in his interview for Uganda’s Daily Mirror. ‘There is need to set up workshops for both.’
Libraries in 14 nations put forward the 10 titles on this year’s Dublin Literary Award shortlist. The winner will be announced on June 21, 2017.
In an interview with Words Without Borders, Elizabeth Kostova talks about her work ‘to get all this wonderful contemporary literature from Bulgaria into English.’
‘There is the question of quality,’ concedes an agent about teen authors being published in India. Finding ‘new voices’ is the strategy, says one editor.
In its 50th year, AWP (the Association of Writers and Writing Programs) returns to the US capital, with special focus on literature in a political society.
Does a translator need to be ‘very good at the language being translated into and reasonably good at the language being translated out of?’
How do writers and publishers handle charged topics like climate change? Environmentalist Jamie Clarke makes a case for including more perspectives, both for the sake of book sales and the planet.
In talking about the Rwandan cultural context for reading and literature, publisher Louise Umutoni of Huza Press talks of authors publishing outside Africa.
Called in promotional text “exclusively Irish, inclusive in every other sense,” the Bord Gáis Energy Book Awards shortlists are now open for readers’ votes.