Three essays at ‘Words Without Borders’ this month look at issues of Black writers’ work and its prospects for translation.
‘Not being Arab nor African enough,’ translator Sawad Hussain writes, female writers aren’t supported by Sudan’s ‘literary ecosystem.’
More than 250 donor-attendees logged in to the digital edition of the Words Without Borders Gala in support of literature in translation.
As the term ‘Asian’ begins ‘to groan under the weight of its load’ of many cultures, Jennifer Shyue looks at Peruvian writers in translation.
An Indigenous language based in Paraguay yields poetic musings from a tongue in which ‘word’ and ‘soul’ are the same.
Released as the US high court ensures LGBTQ Americans’ job protection, the 11th ‘Queer Edition’ at Words Without Borders parallels ‘health, economic, and racial justice’ crises.
The African archipelago Cabo Verde, also known as Cape Verde, makes its ‘Words Without Borders’ debut with its Portuguese-language literature.
Drawn from French, Polish, Arabic, German, Norwegian, Japanese, and Italian, Daniel Hahn’s cauldron of young readers’ work in translation may remind you ‘what children’s stories are capable of.’
Turning to graphic narrative for its 14th time, ‘Words Without Borders’ looks at the axis between text and visuals in framing.
In its year-opening issue, Words Without Borders collects travel writing from nine authors, translated from German, Polish, Norwegian, Hungarian, and more.