The redesigned ‘Words Without Borders’ site, its editors say, is a chance ‘to demonstrate how everything intersects.’
A big step forward for the 19-year-old nonprofit, Words Without Borders re-introduces its work in a new, agile site redesign.
In New York City, writers working in Spanish today have built support networks, writes Ulises Gonzales at ‘Words Without Borders.’
Kaaps is more than the street vernacular it’s been assumed by many to be. South Africa’s Olivia Coetzee curates a collection of translations.
The Kolkata- and London-based Seagull Books and its school of publishing are the platform for Naveen Kishore’s Ottaway Award-winning work.
‘Blackness beyond borders’ is surfaced in the work of Afro-Italian writers in a culture often assumed to be white.
At ‘Words Without Borders,’ Susan Harris’ curation of this year’s queer issue has focused on inflection points that require ‘reckonings.’
Translator Larissa Kyzer’s curation of Icelandic writings from the past five years describes ‘a harbor both outward- and inward-looking.’
Since 2008, writes co-guest editor Scott Shanahan, translation from the Galician region in northwestern Spain has doubled.
This digital literary festival’s February 25 to 28 dates reflect Georgia’s annexation by and independence from the Soviet Union.