‘How can we say we understand the world, if we only hear from people who sound like us?’ is the question that Jeremy Tiang, ‘Words Without Borders’ guest editor for its new Macau edition, asks in our interview.
Given a chance to speak to an audience of consumers, translation specialists brought together by the National Book Foundation, spoke about publishing, selling and marketing literature in translation.
The online translation hub ‘Words Without Borders’ is being Twitter-toasted on its anniversary, particularly by translators who remember getting their early breaks (and being paid) by the long-running magazine.
Bringing forward literature that would be ‘shipwrecked without a translator,’ Words Without Borders observes 15 years while BookExpo announces Len Riggio’s keynote and BookCon adds interactivity to Jeff Kinney’s talk.
From Words Without Borders: ‘Put in the time to seek out great books by women and underrepresented writers,’ one of a quartet of women translators says.
In an interview with Words Without Borders, Elizabeth Kostova talks about her work ‘to get all this wonderful contemporary literature from Bulgaria into English.’
At this point, Spanglish is not recognized as a language. But can translating important texts into this ‘hybrid tongue’ bring them to a wider audience?
Words Without Borders featured nine new translations from Indonesia in advance of Indonesia’s turn as Guest of Honor at the 2015 Frankfurt Book Fair.
BEA 2014 highlighted translation, with overlapping sessions focusing on missed chances, the ever-expanding marketplace, and changing avenues toward publication.
Why is literature in translation such a hard sell in the USA and UK? Publishers, reviewers and translators discussed their opinions at the London Book Fair.
- Page 1 of 2