From The Guardian, several leading literary translators talk about the nuanced art of translating a nation’s finest literature into another language.
In its first such report in 15 years, Germany’s translators’ association asserts ‘the weak position of literary translators in negotiations with large publishing houses.’
Arabic-to-French translator Stéphanie Dujols works with leading Arabic authors, and her focus on tone and authenticity puts her translations in high demand.
As more German translations are published in the USA, the German Book Office New York supports the growing community of German-to-English literary translators.
Ross Ufberg of New Vessel Press laments the lack of an efficient online service to match translators and publishers — and proposes a solution: Litfinder.org.
The Asian Review of Books, recently invited 5 experts to discuss translations and the role they play in bringing Asian literature to English-speaking readers.
Lower rates and a lack of royalties make the US a less appealing market than the UK for translators, but there are some advantages and work is crossing the Atlantic.
‘A creeping homogenization’ and generic international content and style is depleting the cultural integrity of literary prose and translation, argues Burton Pike.
Kurt Beals is the winner of the German Book Office’s first-ever translation prize, aimed at recognizing young, up-and-coming translators from German to English.
Academia Rossica has awarded John Elsworth the £5,000 Rossica Translation Prize 2012 for his new translation of Petersburg by Andrei Bely.