As we observe National Translation Month, six translators share their experiences and insights on entering the business: ‘Time, connections, luck.’
Author Hiromi Kawakami and translator Allison Markin Powell are linked by literature, as Powell opens a new database of Japanese-to-English work.
‘Publishing’s inherent conservatism,’ says translator and now publisher Deborah Smith, has helped prompt her to start her own company, Tilted Axis Press.
From The Guardian, several leading literary translators talk about the nuanced art of translating a nation’s finest literature into another language.
In its first such report in 15 years, Germany’s translators’ association asserts ‘the weak position of literary translators in negotiations with large publishing houses.’
Arabic-to-French translator Stéphanie Dujols works with leading Arabic authors, and her focus on tone and authenticity puts her translations in high demand.
As more German translations are published in the USA, the German Book Office New York supports the growing community of German-to-English literary translators.
Ross Ufberg of New Vessel Press laments the lack of an efficient online service to match translators and publishers — and proposes a solution: Litfinder.org.
The Asian Review of Books, recently invited 5 experts to discuss translations and the role they play in bringing Asian literature to English-speaking readers.
Lower rates and a lack of royalties make the US a less appealing market than the UK for translators, but there are some advantages and work is crossing the Atlantic.