Frankfurter Buchmesse presents seminars on COVID-era bookselling, translation, and publishing, in cooperation with the Goethe-Institut and the Hellenic Foundation for Culture.
The first Amazon Crossing translation was released 10 years ago today. Born into a political season, the imprint is widening its own campaign.
More than 250 donor-attendees logged in to the digital edition of the Words Without Borders Gala in support of literature in translation.
The National Translation Awards shortlists include work from Italian, Russian, Chinese, Greek, Korean, Spanish, and Malay.
As the term ‘Asian’ begins ‘to groan under the weight of its load’ of many cultures, Jennifer Shyue looks at Peruvian writers in translation.
In an upcoming digital discussion, World Kid Lit, focused on translated literature for children, will hear from translators.
With shortlists expected late this month, the American Literary Translators Association has work from 13 languages in contention.
An Indigenous language based in Paraguay yields poetic musings from a tongue in which ‘word’ and ‘soul’ are the same.
As she plans her final awards season, Lisa Lucas takes stock of the progress the National Book Foundation has made in service to readers and authors.
Partial outlines of the novel coronavirus’ impact take shape in the input gathered from many markets by the Federation of European Publishers.