After Six Years, Germany’s KiWi Cashes In on Infinite Jest

In Europe by Amanda DeMarco

By Amanda DeMarco COLOGNE: It was “not self-evident” that David Foster Wallace’s Infinite Jest would enter the German literary world, says Helge Malchow, publisher at Cologne-based Kiepenheuer & Witsch (KiWi). Buchmarkt named Malchow Publisher of the Year in 2005, the same year a Welt Online article called him “the Bismarck of German publishing, its lord and savior.” About 50% of …

German Buch News: Looking at Lübbe’s Staff Translators; Holidays May Add Up to 25% of Total Sales; Introducing Tandoku

In German Buch News by Siobhan O'Leary

By Siobhan O’Leary German publisher Lübbe has had translators on staff since 2007, and Buchreport features an interview with Klaus Kluge, Lübbe’s Sales & Marketing Director, about the merits of having in-house translators. Kluge finds that the stability is a plus, both for the publisher and the translators, who themselves have the security of a guaranteed income, as well as …

German Buch News: Amazon Tops Ranking of Germany’s Online Stores; Court Rules for More Pay for Translators

In German Buch News by Siobhan O'Leary

By Siobhan O’Leary The German E-Commerce Center Handel (ECC) — a research and consulting firm focused on e-commerce — has released the results of its ECC Shopmonitor “image ranking” survey of online shops in Germany. As reported in the Boersenblatt, Amazon landed in the top position. The ECC asked 1,000 people representative of internet users to rate online shops on …

From “Cruel Hookah” to “Cruel Hooker”: A Cross-Cultural Conversation in Poetry

In Feature Articles by Guest Contributor

By Christopher Merrill IOWA CITY: The book Seven Poets Four Days One Book was an experiment to see what would happen if poets from different lands, languages, and generations tried to write together. The possibilities for failure seemed limitless — which perversely appealed to me. For it has been my experience that the least promising material may sometimes yield the …

What’s the Buzz: E-books Offer Hope for Translations; 40 E-readers Expected

In News, What's the Buzz by Hannah Johnson

By Hannah Johnson The best of the blogosphere and social media… Over at Three Percent, Chad Post of Open Letter Books has written a four-part essay on e-books and translations. But, anyone lucky enough to be attending this week’s Reykjavík International Literary Festival can see him present it in person. Post argues that, because the majority of translations published in the …

Global Trade Talk: Europeans Balk at Untranslated Google Settlement

In Global Trade Talk, News by Siobhan O'Leary

By Siobhan O’Leary and Ed Nawotka The Börsenverein, along with numerous other European publishers, associations and international publishers, has put together a statement of objections against the Google Settlement. Buchreport.de summarizes the statement, which notes that the complicated 334-page Settlement was never made available in foreign languages for foreign class members to review. The objecting parties also point out that …

Turkish Publisher Selçuk Altun’s Second Act

In Feature Articles by Edward Nawotka

By Edward Nawotka ISTANBUL: Selçuk Altun understands what it takes to market a novel. As the former executive chairman of YKY (Yapi Kredi Publications), one of Turkey’s largest and most prestigious publishers, he knew that if he wanted to bring his books to an audience outside Turkey, he’d have to do it on his own. So in 2007 he paid …

Translation Nation: A State of the Union

In Feature Articles by Chad W. Post

Editorial by Chad W. Post ROCHESTER, NEW YORK: For years, people have speculated that the number of literary works in translation being published in the United States has been in decline. I say “speculate,” because the publishing industry — which is notoriously poor at market research and data gathering — didn’t really keep track of how many translations were being …

Bonus Material: The UAE’s Race to Translate

In Discussion by Edward Nawotka

By Edward Nawotka One point on the globe where translation is booming is the United Arab Emirates. There, two translation programs, Kalima from Abu Dhabi and Tarjem from Dubai, have made it a race to see who can translate literary works the fastest and while maintaining the highest quality possible. The first out of the gate (ahem, this is the …