Asian Prize Changes Seem Puzzling, But Perhaps For the Better

In Editorial & Opinion by Guest Contributor

Editorial by Miguel Syjuco, Winner of the 2008 Man Asian Literary Prize MONTREAL: When news arrived this week that the Man Asian Literary Prize would no longer be accepting unpublished manuscripts, and instead only published novels, dismay broke out among writers. On blogs, newsgroups, email, and networking sites, the communal shock developed into debate. On one side, the door through …

Review: The Possessed by Elif Batuman

In Book Review by Edward Nawotka

By Edward Nawotka Russian literary scholars aren’t known for their sense of humor, unless they’re Elif Batuman. Her new book, The Possessed, a collection of essays that can best be described as a series of academic misadventure stories, is possibly the best thing to come out of a graduate program in recent years. Describing a conference about the writer Isaac …

Israeli, Russian Win Best Translated Book Awards in US

In What's the Buzz by Edward Nawotka

By Edward Nawotka Congratulations! Gail Hareven’s The Confessions of Noa Weber, translated from the Hebrew by Dalya Bilu (Melville House Press) and Elena Fanailova’s The Russian Version, translated from the Russian by Genya and Stephanie Sandler (Ugly Duckling Presse), have won the second annual Best Translated Book Awards for fiction and poetry, respectively. Organized Three Percent at the University of Rochester, the Best …

Review: The Salt Smugglers by Gérard de Nerval

In Book Review by Gwendolyn Dawson

By Gwendolyn Dawson The Riancey Amendment passed into law in France on July 16, 1850 and imposed a serial novel tax on newspapers, charging one centime per copy of any newspaper that included an installment of a serial novel. The law was based on the belief that serial novels had been responsible for fomenting subversive ideas. Gérard de Nerval’s The …

Have Passport, Will Publish: Publishing Expats in Prague and West Australia

In Europe by Daniel Kalder

By Daniel Kalder In part two of Publishing Perspectives’ series on publishing professionals working abroad, Daniel Kalder, himself a Scot transplanted to Texas via Moscow — talks to two Americans who discuss their experiences working in publishing abroad and how it has enhanced their careers. Walnut Liquor to Warm You Up Erin Ferretti Slattery is managing editor at Channel V …

Could Google (Eventually) Put Translators Out of Business?

In What's the Buzz by Edward Nawotka

By Edward Nawotka The New York Times covers Google’s translation technology, which now can translate into 52 different languages. Taking advantage of its immense computing power, the company fed its computers a few hundred billion English words — as compared with an average of one billion words for others — and has far surpassed most other attempts at automated translation. …

Is There an Untranslatable Book?

In Discussion by Edward Nawotka

By Edward Nawotka Today’s lead story describes the process of translating David Foster Wallace’s supremely complicated novel Infinite Jest into German. The translator, Ulrich Blumenbach, had no input from the author himself, but was nevertheless dealing with a book that involved “a massive text, its pages are riddled with acronyms and American pop-culture references, as well as dialects, characters with …

The Mistake on Page 1,032: On Translating Infinite Jest into German

In Digital by Amanda DeMarco

By Amanda DeMarco “The limits of my language are the limits of my world,” Ulrich Blumenbach quotes Wittgenstein as saying in a Frankfurter Allgemeine Zeitung article to describe the challenges and inducements of the six years he spent translating David Foster Wallace’s Infinite Jest (Unendlicher Spass) into German — something he did without input from the author, who refused to speak to …

New Spanish Books…in German

In German Buch News by Siobhan O'Leary

By Siobhan O’Leary The Spanish Institute for Foreign Trade (ICEX) is teaming up with the Spanish Publishers Association to make books from Spain and Latin America more accessible to a German audience with the new online platform New Spanish Books (www.newspanishbooks.de). In addition to reaching out to a consumers, the goal of the platform is also to promote the translation …