From Words Without Borders: ‘Put in the time to seek out great books by women and underrepresented writers,’ one of a quartet of women translators says.
From World Literature Today: ‘What gets lost is the musicality of the poem,’ says poet Simon Armitage on translating the late-14th-century chivalric epic.
From the Global Times: ‘Foreign publishers have difficulty evaluating Chinese literature,’ says a speaker at Beijing’s Sino-foreign translation conference.
Sixty-eight indigenous languages are spoken in Mexico by almost 7 million people. Several publishers focus on this linguistic diversity and oral traditions.
From Conversational Reading: A translator’s precision meets a Portuguese modernist’s ambiguity in Margaret Jull Costa’s work on ‘The Book of Disquiet.’
PowerHouse Arena founder Susanne König is the first winner of the Frankfurt Book Fair’s US Booksellers Prize for her work highlighting books in translation.
As an American author and her Russian publisher reveal, literary censorship is ongoing, and reports indicate that Moscow is increasing its efforts.
From PoliticalCritique.org: ‘We are surrounded by unstoppable, powerful and chaotic production,’ says author Dubravka Ugrešić in an interview.
From Bookwitty: ‘It’s generally agreed that writing by women in Japan dominates the literary scene,’ translator Lucy North tells Olivia Snaije.
This year’s National Translation Award shortlists include the first book of Mongolian poetry published in the States and a campground under a zombie attack.