From Denmark, Spain, Sweden, the USA, France, and Norway, our rights roundup is primarily fiction, with its one nonfiction entry being in comics format, looking at historical women’s movements. A second theme in several this time: displacement and immigration.
At a recent seminar in New York on Arabic literature in translation, several literary translators recommended Arabic authors they’d like to see published in English.
Is there enough discussion in US publishing about Arabic literature in translation? At a seminar in New York, the publishing audience was eager to know more.
Given a chance to speak to an audience of consumers, translation specialists brought together by the National Book Foundation, spoke about publishing, selling and marketing literature in translation.
The Sheikh Zayed Book Award, Publishing Perspectives, and the Frankfurt Book Fair New York will host at seminar on Arabic literature in translation in NYC.
The online translation hub ‘Words Without Borders’ is being Twitter-toasted on its anniversary, particularly by translators who remember getting their early breaks (and being paid) by the long-running magazine.
Sexual and gender relations, insects in our neighborhood, and historical fiction about genius: this month’s rights roundup includes work originally published in English, Swedish, and Norwegian.
The Oxford English Dictionary is announcing more than 900 new ‘words, senses, and subentries’. And the Aldus network in Europe has added a worldwide translation grant finder for publishers.
Translation funding for international publishers interested in Scottish writings and a call for papers and presentations for the January Future!Publish conference in Germany are open and have deadlines in place this summer.
The latest book market statistics from Germany show that flat book sales are being generated by fewer overall book buyers. The Börsenverein calls for a focus on potential readers.