Disagreeing with assessments of a slowdown in the Chinese book market, the Beijing International Book Fair director says she’s seeing ‘real energy in the sector.
‘How can we say we understand the world, if we only hear from people who sound like us?’ is the question that Jeremy Tiang, ‘Words Without Borders’ guest editor for its new Macau edition, asks in our interview.
A new study finds that Romanian publishers have increased book sales by releasing Romanian translations of foreign books parallel to launches in other key markets.
UK publisher Austin Macauley is working from the Sharjah Publishing City to gain better access to the Arabic market. Plans are underway to publish English books in Arabic and vice versa.
The 20th National Translation Awards from the American Literary Translators Association announces its longlist, selecting works in part by comparing the English translation to its original.
Turning five this year, the children’s imprint Two Lions is starting to acquire and translate non-English work, even as it sells its books into other territories–and it’s experimenting with ‘a faster cadence’ in series development.
From Denmark, Spain, Sweden, the USA, France, and Norway, our rights roundup is primarily fiction, with its one nonfiction entry being in comics format, looking at historical women’s movements. A second theme in several this time: displacement and immigration.
At a recent seminar in New York on Arabic literature in translation, several literary translators recommended Arabic authors they’d like to see published in English.
Is there enough discussion in US publishing about Arabic literature in translation? At a seminar in New York, the publishing audience was eager to know more.
Given a chance to speak to an audience of consumers, translation specialists brought together by the National Book Foundation, spoke about publishing, selling and marketing literature in translation.