What Turkish Authors Do You Want Translated?

In Discussion by Edward Nawotka

By Edward Nawotka Today’s lead story describes Amy Spangler’s experiences launching a literary agency in Istanbul and the challenges of selling Turkish authors abroad. Asked what some of her top clients are that she’d like more attention for, she replied: Hatice Meryem, whose book May I Have a Fly-Sized Husband to Watch Over Me, is being published in Germany by …

Whatever Happened to US Spanish-language Publishing?

In Discussion by Edward Nawotka

By Edward Nawotka In today’s lead story, we look at how one small bilingual Spanish-English publisher makes the most out of cross-border collaboration. Less than a decade ago, Spanish-language US publishing was all the rage, with new imprints opening at most of the major publishing houses? But years later, the excitement is gone, despite the fact that the Spanish-speaking populating …

The Arte Público Alternative: How One Small Press Tackles Foreign Sales and Distribution

In Guest Contributors by Guest Contributor

In the lead up to next week’s BookExpo America, where Spain is the focus of the Global Market Forum, we offer a look at how one bilingual Spanish-English publisher makes the most out of cross-border collaboration. By Dr. Nicolás Kanellos HOUSTON: As the director of non-profit Arte Público Press (APP), a program of the University of Houston that focuses on publishing …

Whatever Happened to US Spanish-language publishing?

In Feature Articles by Edward Nawotka

By Emily Williams With Spain as the Global Market Focus this year, we thought it worthwhile to look at the existing market for Spanish-language books in the US. The Hispanic book buying market is estimated at about $1 billion, of which 30-35% of those sales are in Spanish language books. But less than a decade ago Spanish-language readers in the …

Review: Gasoline by Quim Monzó

In Book Review by Gwendolyn Dawson

Reviewed by Gwendolyn Dawson Gasoline, the Catalan author Quim Monzó’s latest novel to be translated into English, opens at a moment of crisis in Heribert’s career as a painter: he must paint enough canvases to fill two galleries in time for an imminent double show. Instead of working, however, Heribert wallows in indifference and boredom, wandering the city streets, drinking …

Is Interest in Translated and Foreign Lit Growing in the US?

In Discussion by Edward Nawotka

By Edward Nawotka As discussed in our lead story, the PEN World Voices Festival has done much to help promote foreign and translated literature to Americans. There are other signs that interest is growing: a proliferation of small publishers with a strong focus on translation (Open Letter, Archipelago), new tours of foreign writers, even an increasing tolerance for European “intellectuals” who …

PEN World Voices as Change Agent

In Europe by Chad W. Post

By Chad W. Post It was almost seven years ago when I met then PEN executive director Michael Roberts and translator extraordinaire Esther Allen for drinks at the Washington Square Hotel to talk about this new festival they wanted to launch in support of international literature. The Berlin International Literature Festival was going to be their model . . . …

Twisted Spoon Press on “Trickle-Up Publishing”

In Growth Markets by Amanda DeMarco

By Amanda DeMarco PRAGUE: In an April 15th New York Times Op-Ed piece, Olga Tokarczuk ruminated on Polish public response to the recent plane crash that had killed the Polish president and 95 other people: “…sometimes I fear that the people of my country can unite only beside victims’ bodies, over coffins and in cemeteries…I dream of Poland becoming a …