The trade in rights at the Buenos Aires Book Fair is growing and is now being supported by a new web site, Books in Argentina, aimed at increasing transactions.
Authors and translators discuss why more effort should be taken to translate and support minority languages.
Why is literature in translation such a hard sell in the USA and UK? Publishers, reviewers and translators discussed their opinions at the London Book Fair.
As growing interest in Chinese books puts pressure on the limited number of translators, will publishers opt to prioritize titles from large, state companies?
As the fascination with Chinese culture in the West grows, the job of the literary translator becomes more complicated, said translator Eric Abrahamsen at the London Book Fair.
Interest in translations in France is booming, with the total number of books in translation making up 15.9% of all published titles, up 8.7% from 2010.
JM Stim, the author of Here Is Berlin, and Tim Mohr, who wrote the introduction and translated the English edition, are in the midst of an experiment in pushing the boundaries of new publishing models — is it possible to launch a book internationally, in three languages with grassroots marketing and a pan-European book tour? Read about more about the …
Author JM Stim reports from Germany on his pan-European book tour to launch Here is Berlin, hecklers, speeding tickets and all.
IF VERSO is a new database and social network for book professionals who are Francophones/Francophiles, offering info on translation and related resources.
Susan Abulhawa saw her Palestinian novel ‘Mornings in Jenin’ published in English, then French, and English again, before it was finally translated into Arabic.