Does the increased flow of information negate a book scout’s competitive advantage or make whatever edge they can give a publisher all the more important?
When is a Translation Superior to the Original?
Literary translation is itself creation, a delicate balance between the original text, the writer’s intent, and the vagaries of language and culture.
Polyglot vs. Translator: Different Takes on Multilingualism
Not everyone can become a polyglot, so we still need translators — but the two treat the fact that all humans don’t speak the same language very differently.
Why Foreign Bestsellers Often Fail in Japan
Rongu seraa, the Japanese equivalent of bestselling backlist, means the odds are heavily stacked against new foreign bestsellers finding readers in Japan.
Bringing the Best of German Literature to NYC
The Festival Neue Literatur, taking place in New York City, February 10-12, features German-speaking authors and reflects the changing face of Europe.
Why a Book Editor Becomes a Literary Agent
Rebecca Carter is leaving Random House to become an agent for Janklow & Nesbit. ‘My motivation comes from wanting to work with writers on editorial,’ she says.
Caviar, Vodka, Books: Waterstones to Open Russian Mini-store
Waterstones is to launch a Russian bookshop within its flagship store in London’s Piccadilly, offering 5,000 Russian language titles and translations.
French Comics Pirates Scan 30,000+ Titles, Offer Translations
A new study reveals that pirates are offering tens of thousands of high quality illegally scanned comics in France to meet market demand for digital editions.
Has Publishing Cashed In on the Perception Haiti is Cursed?
What’s stopping the publishing industry from looking beyond books that exacerbate the perception that Haiti is populated by no small number of zombies?
Finnegan’s List: Polyglot Europeans Pick Titles for Translation
The Society of European Authors is pushing for publishers to translate more books and have published a list totaling 30 titles recommended by 10 top authors.