The newly formed Kadokawa Amarin partnership and its Phoenix publishing arm are in place to translate novellas and manga comics from Japanese to Thai.
Thailand’s late King Bhumibol Adulyadej wrote and translated a number of books in the Thai language. The Ministry of Culture will republish 17 volumes.
Southeast Asia’s publishing industries show promising signs of growth despite being under-translated and overly vulnerable to censorship, says Kenneth Quek.
‘The reason we want to start selling ebooks direct into ASEAN,’ says Monsoon’s Philip Tatham, is because it’s a major and rare territory still without heavy competition from major ebook retailers.
Targeting Thai readers, the tourism board on Shikoku Island hires authors to create four novels set in Kagawa Prefecture. And television producers are interested.
‘When you are from semi-democracies you don’t have the luxury of being apolitical.’ A panel in London addresses publishing in a postcolonial era: London and New York are hardly the only hubs today.
In a region with undependable publishing and distribution, self-publishing is not unusual, says Thailand’s Trasvin Jittidecharak ahead of London Book Fair.
Nielsen sees 55 percent of those surveyed on global consumer confidence saying that in the fourth quarter of 2015, they believed the were in recession.
After tons of rare books from Silpakorn University Central Library were mistakenly sold to a Bangkok used book shop for recycling, collectors swarmed.
Thai publisher Trasvin Jittidecharak explains why fighting for and supporting freedom of expression in Asia is complicated by politics, culture and history.