Reading aloud is ‘a way of making reading visible,’ says Scholastic’s Pam Allyn, founder of the LitWorld nonprofit.
From the director of the Frankfurter Buchmesse to the founder of a Thai publishing house and a Norwegian publisher who was shot in Oslo: sharp cautionary remarks about self-censorship and its dangers.
From the Bangkok Post: As in many Western markets, independent bookstores stress personal service and warm environments in Thailand’s bookselling industry.
In remembrance of Thailand’s late King Bhumibol Adulyadej’s avid engagement in a literary life, Bangkok is creating a new city library.
The newly formed Kadokawa Amarin partnership and its Phoenix publishing arm are in place to translate novellas and manga comics from Japanese to Thai.
Thailand’s late King Bhumibol Adulyadej wrote and translated a number of books in the Thai language. The Ministry of Culture will republish 17 volumes.
Southeast Asia’s publishing industries show promising signs of growth despite being under-translated and overly vulnerable to censorship, says Kenneth Quek.
‘The reason we want to start selling ebooks direct into ASEAN,’ says Monsoon’s Philip Tatham, is because it’s a major and rare territory still without heavy competition from major ebook retailers.
Targeting Thai readers, the tourism board on Shikoku Island hires authors to create four novels set in Kagawa Prefecture. And television producers are interested.
‘When you are from semi-democracies you don’t have the luxury of being apolitical.’ A panel in London addresses publishing in a postcolonial era: London and New York are hardly the only hubs today.