The redesigned ‘Words Without Borders’ site, its editors say, is a chance ‘to demonstrate how everything intersects.’
A big step forward for the 19-year-old nonprofit, Words Without Borders re-introduces its work in a new, agile site redesign.
In New York City, writers working in Spanish today have built support networks, writes Ulises Gonzales at ‘Words Without Borders.’
Kaaps is more than the street vernacular it’s been assumed by many to be. South Africa’s Olivia Coetzee curates a collection of translations.
‘Blackness beyond borders’ is surfaced in the work of Afro-Italian writers in a culture often assumed to be white.
At ‘Words Without Borders,’ Susan Harris’ curation of this year’s queer issue has focused on inflection points that require ‘reckonings.’
Drawn from French, Polish, Arabic, German, Norwegian, Japanese, and Italian, Daniel Hahn’s cauldron of young readers’ work in translation may remind you ‘what children’s stories are capable of.’
Turning to graphic narrative for its 14th time, ‘Words Without Borders’ looks at the axis between text and visuals in framing.
In its year-opening issue, Words Without Borders collects travel writing from nine authors, translated from German, Polish, Norwegian, Hungarian, and more.
In this ‘Words Without Borders’ issue on true crime, Susan Harris asks, for the reader, ‘Is this the truth of the case? And if not, how can I tell?’
- Page 1 of 2