From The Korea Times: Held every five years, Seoul’s forum brings together Korean and international authors with readers for discussions of current events.
Haruki Murakami has more books translated into Korean than English, writes Colin Marshall for the Los Angeles Review of Books.
Both the number and nature of commercially successful translations of Korean titles are questioned in a crowded international marketplace for books.
Neil Gudovitz, who repped Marie Kondo’s ‘The Life-Changing Magic of Tidying Up’ went to Frankfurt with ‘Room To Breathe’ and ‘Goodbye, Things.’
In South Korea, a number of ‘small concept’ bookstores have emerged, attracting attention and offering a fashionable alternative to larger retail stores.
South Korea becomes the latest country to get the Harry Potter series of seven books and the new ‘Cursed Child’ playscript in ebook format. This time, they’re in both Korean and English.
As a growing number of readers in South Korea reportedly are rediscovering their authors’ literature, industry players are upbeat about this year’s book sales potential.
Nielsen sees 55 percent of those surveyed on global consumer confidence saying that in the fourth quarter of 2015, they believed the were in recession.
To celebrate its 40th anniversary, Hangilsa Publishing has published the first volume of the Korean translation of Karl Ove Knausgård’s autobiographical novel ‘My Struggle’.
While the world is becoming more interested in Korean fiction, Koreans — ever more connected to the world — are turning away from homegrown authors.