Academic programs are increasingly focusing on translation, with universities partnering with publishers and many offering a specialized focus on the field.
For five years now the Elizabeth Kostova Foundation has fought to raise awareness of Bulgarian writing by sponsoring prizes, seminars and publications at home and abroad.
Chad Post’s keynote to the IPA Congress in Cape Town addresses the numerous paradoxes in contemporary publishing and prescribes taking a new, engaged attitude.
Chad Post of Open Letter Books criticizes the PEN World Voices festival for a lack of foreign content, bad planning, and no focus–and offers his ideal vision.
Were you to give your own award to a translated book from the last year, who would win? Tell us a little about your top pick.
Ingrid Winterbach’s new novel translated from the Afrikaans, The Book of Happenstance, leaves the reading waiting for a resolution or dramatic action that never comes.
The Three Percent Problem: Rants and Responses on Publishing, Translation, and the Future of Reading is now available as a $2.99 e-book.
From the PP archives, Chad Post of Open Letter Books says the best way to get more translations is to take editors abroad and “court them with culture.”
Chad Post, the publisher of Open Letter Books, explains why his company decided to sell e-books and price them at $4.99.
PRESS RELEASE from Open Letter Books: October 20, 2010: Amazon.com has awarded the University of Rochester/Three Percent website a $25,000 grant in support of the 2011 Best Translated Book Awards. This grant will support $5,000 cash prizes for both the winning translators and authors. Launched by Three Percent (http://www.rochester.edu/threepercent) in 2007, the Best Translated Book Awards aim to bring attention …