‘We’re all taxed resource-wise,’ says Chad W. Post. But as he receives the Ottaway Award, he says he’s optimistic about the state of literature in translation.
At its fundraising gala this autumn, the nonprofit organization behind the magazine ‘Words Without Borders’ will honor the University of Rochester’s Chad Post for his longtime leadership in the American translation and publishing community.
‘Keep an eye on Danish,’ Open Book and Three Percent’s Chad Post advises. ‘That seems to be the hot language for women writers’ in translation.’
From Conversational Reading: ‘To be nationally international’ is a lesson, says Lytton Smith, of translating ‘Tómas Jónsson, Bestseller.’
What’s done to help sell standard books, but not to help sell books in translation? In a telling interview, Chad Post talks about differences in marketing.
Funded by the Amazon Literary Partnership, the Best Translated Book Award gives $5,000 to each winning author and translator, and is administered by Chad W. Post of the literary site Three Percent and Open Letter, a nonprofit literary press.
Will Evans, publisher of Deep Vellum Press, discusses building a translation publishing house from scratch with help of mentors and the Frankfurt Book Fair.
Chad Post of Open Letter Books explains how leveraging social networks for media amplification is now a key to small press marketing success.
Bulgarian translator Izidora Angel conveys the heartbreaking frustration of trying to render cultural nuances in English translation.
For the young Bulgarian translator Izidora Angel, winner of the Literary Translators’ Residency at the University of Rochester, there is much to experience.