From Conversational Reading: A translator’s precision meets a Portuguese modernist’s ambiguity in Margaret Jull Costa’s work on ‘The Book of Disquiet.’
Cited for being ‘at the forefront of reclaiming a space for German letters’ in the USA, Epler is to receive the Friedrich Ulfers at Festival Neue Literatur.
Barbara Epler says ‘there hasn’t been a better time for translation here’ in an interview from her perspective at New Directions.
Alex Zucker, translator and co-chair of the Translation Committee at PEN, wonders whether more focus on fewer translations would help the books sell better.
Publishers simply cannot function without independent bookstores, notes Tom Roberge of New Directions as he reflects on the Amazon/Hachette battle
Will Evans on the of his Dallas-based publishing house, Deep Vellum Press, and his intention to turn American readers into a community of translation lovers.
A pair of Eastern European authors — Laszlo Krasznahorki and Nichita Stanescu — take home the 2013 Best Translated Book Awards.
Why is literature in translation such a hard sell in the USA and UK? Publishers, reviewers and translators discussed their opinions at the London Book Fair.
Monsieur Pain by Roberto Bolaño (translated by Chris Andrews) reviewed by Gwendolyn Dawson Set in Paris in 1938, Monsieur Pain is the first-person account of a series of strange events in the life of a practitioner of animal magnetism (a mesmerist). With typical élan, Pain, an eccentric bachelor, explains how he became a mesmerist after a bad experience in World …