Reintje Gianotten of the Dutch Foundation for Literature discusses the symbiotic relationship between German and Dutch publishing and its long history.
Literary agents Geraldine Rose and Sridhar Gowda of Kadalu recount their experience visiting the leading literary event in Georgia, which was full of surprises.
A number of Flemish children’s book publishers have launched cooperations with other creative media industries to create apps, games and storytelling experiences.
Forward-looking Flemish publishers and bookseller organization, Boek.be, offers the book industry opportunities to collaboration with creative media industries, at home and abroad.
In the Netherlands agents and subagents are growing in influence; in Spain the poor economy has led publishers to experiment with formats and price points.
Amsterdam will take on the role of city of honor at the upcoming Buenos Aires Book Fair and strengthen the relationship between Latin America and Holland.
The National Library of the Netherlands and Google, which began in 2011 to digitize 160,000 books from the library, have just made 80,000 publicly available.
Sam Garrett, English translator of Herman Koch’s The Dinner, and Tim Parks, translator of Giacomo Leopardi’s Zibaldone, reflect on the challenges of each respective work.
The modest size of the Dutch market means publishers need to be creative and smart about digital investments, while a facility with English opens the world.
Bookboon.com surveyed college students in the United States, the UK, the Netherlands, Germany, and Denmark, and found 75% in the US didn’t buy required textbooks.