‘Myanmar is totally silent in world literature,’ says publisher San Mon Aung. He and his family have left their home country for safety.
Themed on diversity, the program–unusual for its mix of professionals and parents–has Myanmar as its focus and an illustrators’ show for the public.
From Frontier Myanmar: ‘A complete collection of all our child-authored books’ is part of the reading program one literacy-based charity delivers to kids.
Although one of its inspirations didn’t live to see it open, Yangon Book Plaza is intended to expand traditional ideas of bookselling in Myanmar.
In a land of nearly 2,000 small book publishers, Myanmar’s post-junta industry is strengthening its ties to ASEAN and serving a youthful demographic.
Southeast Asia’s publishing industries show promising signs of growth despite being under-translated and overly vulnerable to censorship, says Kenneth Quek.
The European ‘House of Literature’ tradition of a non-commercial café-style center for writers may be in the offing in Myanmar, at the site of a once-censored newspaper.
One legacy of pre-publication censorship, even as Myanmar moves toward more contemporary values, is a stubborn lack of translation from English.
A new anthology published by the British Council features 28 stories from Myanmar, originally written in 11 languages.
The Burmese Ministry of Information announced that a new translation of Orwell’s 1934 novel, Burmese Days, won the National Literary Award’s informative literature award.
- Page 1 of 2