From nine languages on three continents, the Man Booker International Prize will again split the winners’ award between author and translator.
The widely accepted ‘3-percent rule’ of translated literature in English-language markets may be changing, as Nielsen Book reports trend more translated books published in the UK.
Along with news of the jurors for the 2019 prize, the organization has has announced that more than 10,000 copies of ‘Flights’ were sold in the week following May’s naming of this year’s winner of the Man Booker International Prize.
A book jurors say ‘flies us through a galaxy of departures and arrivals’ is named the Man Booker International Prize in London, author Olga Tokarczuk and translator Jennifer Croft sharing the £50,000 purse.
The 2018 Man Booker International shortlist spans four European languages: French, Spanish, Hungarian, Polish, and includes Han Kang and Deborah Smith, who won in 2016.
Five world regions are represented in this year’s 13 longlisted books for the Man Booker International Prize, which divides its award between translator and author.
As nationalism continues to influence American politics, the National Book Awards adds a category for translated literature with ‘the power to touch us as American readers.’
Five jurors based in the UK and North America will select the £50,000 Man Booker International Prize in the spring of 2018.
British-born translator Jessica Cohen and Israeli author David Grossman share the £50,000 Man Booker International purse for ‘A Horse Walks Into a Bar.’
From 126 books, the Man Booker International Prize longlist honors 13 ‘compulsively readable and ferociously intelligent’ titles translated into English.
- Page 1 of 2