Arabic-to-English translator Marilyn Booth tells us about the challenges and positive signals she sees for Arabic literature in translation to reach new readers.
This year’s winner, ‘Celestial Bodies,’ had a 30-fold increase in sales in the week following the Booker International ceremony.
The Man Booker International has its first Arabic-language winner. Oman’s Jokha Alharthi and Boston-born translator Marilyn Booth split the £50,000 award.
Independent publishers Fitzcarraldo Editions, Sandstone Press, Serpent’s Tail, and And Other Stories are represented in this year’s Man Booker International Prize shortlist for work in translation.
From nine languages on three continents, the Man Booker International Prize will again split the winners’ award between author and translator.
The widely accepted ‘3-percent rule’ of translated literature in English-language markets may be changing, as Nielsen Book reports trend more translated books published in the UK.
Along with news of the jurors for the 2019 prize, the organization has has announced that more than 10,000 copies of ‘Flights’ were sold in the week following May’s naming of this year’s winner of the Man Booker International Prize.
A book jurors say ‘flies us through a galaxy of departures and arrivals’ is named the Man Booker International Prize in London, author Olga Tokarczuk and translator Jennifer Croft sharing the £50,000 purse.
The 2018 Man Booker International shortlist spans four European languages: French, Spanish, Hungarian, Polish, and includes Han Kang and Deborah Smith, who won in 2016.
Five world regions are represented in this year’s 13 longlisted books for the Man Booker International Prize, which divides its award between translator and author.
- Page 1 of 2