‘Keep an eye on Danish,’ Open Book and Three Percent’s Chad Post advises. ‘That seems to be the hot language for women writers’ in translation.’
From the Christian Science Monitor: Translator Anna Zielińska-Elliott’s specialty in Murakami began with ‘something really universal’ in his work.
Publishers now can apply for $250,000 in grants to promote Canadian literature to Ontario’s teachers, librarians, and school boards.
From Conversational Reading: ‘To be nationally international’ is a lesson, says Lytton Smith, of translating ‘Tómas Jónsson, Bestseller.’
From Asymptote: ‘You are the consequence or the aggregate of your agreements,’ says Michael Hofmann in an exchange about life as a translator.
Five jurors based in the UK and North America will select the £50,000 Man Booker International Prize in the spring of 2018.
From Quartz India: ‘You should be allowed to publish whatever you want as long as you do it well,’ says India’s Seagull Books’ Naveen Kishore.
From The Irish Times: A question of most popular reads becomes a chance to demonstrate what the OCLC’s ‘WorldCat’ international library system can do.
From the Arts & Humanities Research Council: Pessimism about translated literature’s prospects in the UK is ‘outdated.’ A new report.
While translations from Asia seem to have new traction in the UK market, could the market be overly dependent on awards programs and uneven funding?