The Digital Book in Practice: Valentine’s 14 Languages, Multiple Formats, Wireless Delivery

In Digital by Guest Contributor

By Alex de Campi BROOKLYN: Imagine a graphic novel series, released every month simultaneously in 14 languages and across all major wireless platforms (Kindle, e-Reader, Android phone, iPhone), hopefully soon via the Web and, eventually, in collected print editions. Every month, you pay 99 cents and get 70-75 screens of action, adventure and suspense. In its first fortnight after launch, in …

What is the best way to learn a language?

In Global Trade Talk by Erin L. Cox

By Erin L. Cox In today’s story, Siobhan O’Leary writes about the role of translators in international publishing.  As publishing goes global and learning other languages are necessary for conducting business, it begs the question…what is the best way to learn a language? Write in and tell me what has worked best for you.

Publishing Expats: Working in France, Germany, Estonia and Ireland

In Europe by Siobhan O'Leary

By Siobhan O’Leary Some do it for love. Others for adventure. Many just want a simple change of pace. Moving abroad has its clear advantages and can be rife with challenges, but in the past decade, a number of Americans in publishing have been unable to resist the siren song of the expat lifestyle and have moved to Europe — …

After 25 Years, Wasafiri Still Pushing Britain’s Literary Boundaries

In Feature Articles by Belinda Otas

By Belinda Otas LONDON: The Southbank is one of Europe’s largest arts centers and is celebrated worldwide for the diversity of its artistic programs. Similarly, a wide diversity of races, ethnicities and nationalities gathered in late October to celebrate the 25th anniversary of Wasafiri, the acclaimed London-based magazine of contemporary international writing. Wasafiri is a Kiswahili word and translates as …

Bonus Material: Are African and Asian Writers Compromised by Writing in English?

In Discussion by Edward Nawotka

By Edward Nawotka In our profile of the international literary magazine Wasafiri, Kenyan novelist Ngũgĩ wa Thiong’o suggests that Africans and Asian writers who want a global audience need to be published in English. English does offers both a gateway to a broader international readership and a larger pool of potential translators. That said, it’s also a form of compromise …