The lack of skilled translators who can ‘properly translate Korean literary works into English’ as the ‘biggest handicap in the globalization of Korean literature.’
Korean publisher JR Comics debuted its popular graphic novel series based on classic Chinese adventure stories at BookExpo America last week.
Two publishers in South Korea are arguing over who is responsible for poor translations of Camus’ The Stranger.
Among several plans to promote literature, South Korea hopes to send children’s books to the North as part of Incheon’s turn as UNESCO World Book Capital 2015.
Korean author Yi Mun-yol and writer Marina Warner discuss the use of allegory and the state of North Korean literary production at the London Book Fair.
As the first of an ongoing series of Q&A’s with the world’s leading literary agents, Publishing Perspectives talks to New York’s Barbara Zitwer.
Korea is Market Focus at the London Book Fair, and author Kyung-sook Shin reflects on the implications of the unified moniker and a rare visit to North Korea.
Popular Japanese authors such as Keigo Higashino and Kotaro Isaka, and prize-winners, are being translated quickly and sold in South Korea, China and Taiwan.
The Literature Translation Institute (LTI) of Korea has placed 20 works of early-modern Korean fiction online for free.
Korean literary agent Joseph Leo of KL Management says, ‘Before asking why Korean authors fail to win the [Nobel], I want to ask them how many books you read a year.’