While Salman Rushdie was speaking at the opening press conference, Iranian publishers were making new arrangements to hold their meetings in Frankfurt.
Iran’s supreme leader Ayatollah Ali Khamenei released a new publication on his website, the Line of Hezbollah, which he promotes through social media.
Translator and writer Ghassan Hamdan believes that ‘introducing famous Iranian Sufis to Arab readers’ can help ease tension between the two cultures.
At Asymptote, Editor-at-Large Poupeh Missaghi looked at state of translation in Iran, where publishers often forgo securing foreign rights.
Upstart publishers in Iran are using ebooks and digital-only distribution as a way to circumvent government censors in Iran and reach willing readers.
Writing for The Guardian last month, Simon Tisdall described the scene at the Tehran International Book Fair, where female skin on book covers is frowned upon.
The Iranian Ministry of Culture and Islamic Guidance may allow publication of a Persian edition of Mahmud Dowlatabadi’s banned novel, The Colonel.
Under the Iran’s new government, the publishing industry promises to be more open and has produced its first ever Persian translation catalog.
How Zahra’s Paradise, a graphic novel about a protester who goes missing during the Iranian demonstrations of 2009, turned into a surprise global bestseller.
Pamphleteering, propaganda and agit-prop have long been a part of the publishing process. It’s here to stay. But how far should publishers go in their activism?