Has a Translation Prompted You to Seek Out The Book in the Original Language?

In Discussion by Edward Nawotka

By Edward Nawotka Today’s feature story suggests that English-language literature is at risk of being diminished because of writers’ and readers’ limited language skills in the English-speaking world. As part of that argument, he suggests that numerous titles are now being written specifically to cater to the translation market, further diminishing the richness of a work. Smith also suggests that …

“Translators are the Bottleneck” in Iceland’s Prep for Star Turn at Frankfurt 2011

In Europe by Amanda DeMarco

By Amanda DeMarco You probably never expected to hear this in reference to Icelandic literature: “Translators are the bottleneck.” But as German publishers gear up for Iceland to be the Guest of Honor at the upcoming Frankfurt Book Fair, that’s exactly how Kristof Magnusson describes the situation. Magnusson, a writer whose most recent novel Das war ich nicht was long-listed for …

Interview with Jeff Belle of AmazonCrossing

In Global Trade Talk by Helen Gregg

By Helen Gregg AmazonCrossing is an imprint of Amazon.com specializing in translating world literature into English. The editors use data readily available through Amazon –- customer reviews, ratings, sales –- to select books for translation. Jeff Belle, Vice President of Books and the head of AmazonCrossing, took time to answer a few questions. AmazonCrossing’s latest title, Pizzicato by Rusalka Reh, …

How Do You Market a Book in Translation?

In Discussion by Hannah Johnson

By Hannah Johnson In today’s feature story, author Andrew Ervin talks about his favorite Hungarian books in translation that have inspired his writing and his thinking, and he offers a list of Hungarian titles that are not available in English. Publishers of translations are surely hunting for more people like Andrew who love and spread the word about their international …

Serbia’s Geopoetika Publishes English Translations with an Eye Towards Foreign Rights Sales

In Global Trade Talk by Chad W. Post

By Chad W. Post Unfortunate as it is, the situation facing Serbian literature is incredibly common for “small language” cultures: although a number of Serbian writers from the first half of the twentieth century have been translated into English and published throughout the world (like Danilo Kiš, Milorad Pavić, and Borislav Pekić), many of the best writers of the past …

The American Gentleman: Roger Straus in Frankfurt

In Feature Articles by Guest Contributor

At first publisher Roger Straus was reticent to come to Germany for a book fair, but once he did, the legendary publisher made friends, struck deals, and left a lasting legacy. By Boris Kachka Roger W. Straus, Jr., the exuberant founder of Farrar, Straus & Giroux who died in 2004, carried himself like a born leader, a man who kept …

Brooklyn Embraces the World: Book Fest, Publishers Boost International Lit

In Feature Articles by Guest Contributor

• The Brooklyn Book Festival, which takes place this Sunday, is devoting a stage exclusively to international programming. Among those authors appearing will be Pakistan’s Feryal Ali Gauhar and UK graphic novelist Nick Abadzis. • The programming is a reflection of the broad community of independent publishers making their home in the borough, many of which focus on translations, including …

How Do You Get People Interested in Your Books?

In Discussion by Hannah Johnson

By Hannah Johnson In today’s editorial, Chad Post argues that when it comes to publishing translations in the USA, publishers should not first ask how they can pay for the production costs, but rather how they can get people interested in these translated titles. So how do you get people interested in the books you publish? What has worked the …