At the New York Times’ Drafts blog, comedian Steve Macone offered a helpful, humorous glossary of terms for the modern book business.
Translating a book so it conveys the contextual framework while delivering the actual jokes is a daunting task indeed.
Using platitudes like “remarkable” and “dazzling” in flap copy is forgivable, but calling a book “funny” when it is anything but is a much worse crime. Editorial by Nico Vreeland Flap copy always lies. It’s sickly understandable, considering the competitive marketplace for books. But, as a reader, it’s intensely frustrating to wade through book descriptions where the truth is more …
- Page 2 of 2