‘The translator is often the one who “discovers” the writers and seeks an audience for them,’ says Isabel Fargo Cole, winner of the Goethe-Institut’s Wolff Translator’s Prize for ‘Old Rendering Plant.’
Twelve cities in East Africa will be visited in March by the Jalada Africa writers’ collective’s first multinational festival, a celebration of creativity.
How to translate German poetry into other languages, and vice-versa? In an exploratory program, even ‘a little bit of acting’ comes into play.
A new translation competition offers aspiring translators the opportunity to be recognized for their talent and to network with American editors and other translators.
The Society of European Authors is pushing for publishers to translate more books and have published a list totaling 30 titles recommended by 10 top authors.
by Helen Gregg On Thursday, the Goethe-Institut New York and the German Book Office co-hosted a reception for Ross Benjamin, the acclaimed German translator of the recently-released Speak, Nabokov by Michael Maar (Verso Press, 2010). Ross Benjamin is the winner of the 2010 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for his translation of Speak, Nabokov. Mr. Benjamin’s previous work has …
By Chip Rossetti • The market for comic books and graphic novels in the Middle East is small, but growing. In this, the first part of a two-part series, we report on a recent conference in Cairo for comic book artists writing in Arabic, and look at Samandal, a popular bilingual comics magazine published in Beirut. • Next Tuesday we …
By Helen Gregg The Goethe-Institut New York officially opened on April 15, with a press conference in the late afternoon to introduce the new space, and to reintroduce the Goethe-Institut’s programs and overall mission. In front of members of the press, Dr. Stephan Wackwitz, director of programming, Brigitte Doellgast, Library Director, Dr. Eva Marquardt, Director of Language Programs, and Gabriele …
- Page 2 of 2