Legendary editor and translator, Carol Brown Janeway, died on August 3, 2015. Her dedication to literature in translation left behind a strong legacy.
Berlin-based Suhrkamp publishing house actively manages 50,000 rights contracts as part of its mission to sustain and spread Germany’s literary patrimony.
A moving laudatio was offered by Harold Augenbraum in honor of Norton’s Robert Weil receiving the Friedrich Ulfers Prize at the Festival Neue Literatur.
Norton executive editor Robert Weil reflects on his career in response to winning this year’s Friedrich Ulfers Prize for the promotion of German literature.
Three top US book editors and one translator share their top tips for working with and editing literary translations.
Writing on the blog Love German Books, translator Katy Derbyshire makes the call for a prize honoring women authors in translation.
The fifth annual Festival Neue Literatur begins in NYC on February 28 with a series of readings and discussions with German-language authors.
At the GBO’s recent translator workshop, two US book editors and translator Susan Bernofksy shared techniques and tips for literary translators. Here’s what they said.
Phillip Boehm has won the 2013 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize 2013 for his translation of Gregor von Rezzori’s An Ermine in Czernopol (New York Review of Books).
German bestseller Daniel Kehlmann reflects on his relationship with Knopf editor and translator Carol Brown Janeway, describing her distinct approach to translation.