In its year-opening issue, Words Without Borders collects travel writing from nine authors, translated from German, Polish, Norwegian, Hungarian, and more.
In this ‘Words Without Borders’ issue on true crime, Susan Harris asks, for the reader, ‘Is this the truth of the case? And if not, how can I tell?’
Could software someday design book covers that could be judged—correctly—by human readers? Research in Japan says…it depends.
The writers’ support organization Sisters in Crime releases a new report on diversity in mystery writing and today’s book publishing industry.
Random House Germany recently launched an online community for romance readers and a literary festival to connect romance writers to their fans.
In the long-running tension between pure entertainment and meaningful science-fiction and fantasy, anthologist John Joseph Adams says, ‘We can have both. It just takes more work.’
This year marks the diamond anniversary of Avon Books’ operation in the market, although it has been focused on romance for 44 of its 75 years. Today, it’s HarperCollins’ Avon Books.
The term ‘bodice ripper’ is in deep disfavor among many today, and historical romance publishers and authors work carefully with modern sensibilities.
At Forbes, George Anders argues we need a third category for books, one designed for those that ‘try to straddle’ the line between fiction and non-fiction.
In Vietnam, pulpy Chinese novels translated with computer software and published using Vietnamese pen names have become a wildly popular genre.