At the Festival Neue Literatur, author Garth Greenwell calls on writers and publishers to use their art to resist ‘moral darkness’ of today’s politics.
Festival Neue Literatur This Week Explores Writings ‘Queer as Volk’
Festival Neue Literatur explores ‘how gay and queer identity changes as we move further towards equal rights’ and more, says curator Peter Blackstock.
International Exchanges: Apply for Publishing Trips to Turkey and Germany
International publishing trips to Turkey and Germany promise to expand your network and introduce you to new publishers, authors and literary figures. Applications are now being accepted. Apply now.
GBO Editors’ Trip Bolsters Visibility for German Children’s Publishing
German Book Office Editors’ Trip participants will get a first-hand look at current trends, books, and ideas in the German children’s book industry, June 26-July 1.
20 Years of ‘New Books in German’
For twenty years, journal ‘New Books in German’ has provided insight and guidance about German literature to editors and publishers from around the world.
Apply Now for the 2016 Children’s Book Editor’s Trip to Germany
Children’s book editors from the US, Canada, Australia and New Zealand: apply for the German Book Office New York editor’s trip by April 11, 2016.
Shelley Frisch Reflects on Translator Burton Pike as Teacher, Mentor and Colleague
German-to-English translator Shelley Frisch delivered the following laudation for fellow translator Burton Pike, calling him a ‘generous’ colleague.
Monique Truong: Why German Literature Is ‘Seriously Funny’
Festival Neue Literatur chairperson and author Monique Truong explains why this year’s festival theme, Seriously Funny, is actually the perfect fit for German literature.
Monika Dommann’s Book on Copyright History Wins Translation Grant
Monika Dommann’s book on copyright history has won translation funding from the German grant program, Geisteswissenschaften International.
Languages Gap, Existing Networks Forestall More US Translations
A publisher and a translator assert the lack of languages among professionals and big network of established authors forestall more translations in the US.