More books are published in Francophone Canada than in Canada’s English-language regions. Here’s how Canada Council supports the country’s bilingual culture.
The US French Embassy’s books division reports that 32 French titles for kids are among a strong showing of translations in the United States in 2016.
The Casablanca Book Fair hosted its first rights hub, which brought together passionate publishers and agents for discussions of Arabic, African and francophone literature.
The publisher of Actes Sud’s Sinbad and Babel lines of Arabic lit is also the not-so-secret historian of Arabic cuisine, Ziryab, now translated to Arabic.
Mohammed Berrada, one of Morocco’s leading authors, discusses his decision to write in Arabic, the influence of France, and literature in Morocco.
Publishing in Algeria, Tunisia and Morocco still struggles to forge a market and identity distinct from that of its French forebears.
The new “Talented Indies” program at Paris’ Salon du Livre offers professional attendees the chance to network with twenty Francophone independent publishers.
Syrian novelist Moustafa Khalifé discusses the writing his novel about his long imprisonment, ‘La Coquille,’ and the lingering effects of incarceration.
Actes Sud editor Farouk Mardam-Bey is responsible for some 80% of France’s translations of Arabic literature and has put a new spotlight on Syrian works.
Haitian-Canadian writer Dany Laferrière — who supports the end of the use of the term Francophone — has been admitted to Académie Française, prompting debate.