Promising to name an extra-large breed pig after next year’s winning book, the Bollinger Everyman Wodehouse Prize jury isn’t laughing this year. Nobody gets the prize. They are not amused.
This year’s Gutekunst Prize from the Goethe-Institut NY goes to translator Nick Andrews. And in Canada, the French Embassy has announced two translation initiatives, both with July 20 deadlines.
In Cannes, Voltage is handling world rights to the film adaptation of Anna Todd’s ‘After’ from Wattpad Studios. In New York, a newly announced panel with the Motion Picture Association and AAP looks at film collaborations.
About six months into his new role as managing director of the Bureau international de l’édition française, or BIEF, Nicolas Roche is leading the French publishing industry’s outreach program to open new markets and develop new readership for France’s literature.
Sharjah collaborates with Conakry, Guinea—the 2017 World Book Capital—to restore the city’s Djibril Tamsir Niane Library. And Kalimat is in production with its Gallimard translation exchange.
Book fairs can find themselves in the middle of shifting geopolitics. At the just-closed Salon du Livre in Paris, the French president sidestepped a visit to Russia’s Country of Honor stand.
Even as the National Book Foundation begins taking submissions for its first translation award this year, the French-American Foundation has announced shortlists in its 31st annual translation prizes.
Taking note of the fact that two of the six shortlisted titles are Turkish in this year’s EBRD Literature Prize, Istanbul’s Nermin Mollaoğlu looks at the rights scene for Turkish books in 2018.
In an interview Hachette CEO Arnaud Nourry describes ebooks as ‘exactly the same as print, but electronic.’ The bigger question is whether that’s what consumers want.
In France, a new exhibition on Arab comics launches at the Angoulême Comics Festival. And in the States, Scholastic’s new nonfiction imprint will tackle history and social issues for children.