More books are published in Francophone Canada than in Canada’s English-language regions. Here’s how Canada Council supports the country’s bilingual culture.
‘Talented young writers have organized themselves into collectives,’ says the novelist-publisher Shandana Minhas in talking about her new press.
From The Guardian, several leading literary translators talk about the nuanced art of translating a nation’s finest literature into another language.
‘There are so many brilliant books that haven’t been translated yet.’ Glagoslav Publications, with offices in London and Tilburg, is working on that.
One legacy of pre-publication censorship, even as Myanmar moves toward more contemporary values, is a stubborn lack of translation from English.
In Romania, online sales now account for 20% of the $110 million book market, with interest in ebooks and English-language titles also on the rise.
Academic researchers and publishers face growing pressure to publish in English but there are challenges in translating work and finding a suitable outlet.
Argentina’s La Bestia publishing house brings previously untranslated top English titles, from authors such as Kurt Vonnegut, into Spanish translations.
Peter Gordon of Hong Kong’s Chameleon Press and Jo Lusby of Penguin China talk discuss the developing English-language market for books in China.
Addressing the differences between the various international book markets is one of the missions we have here at Publishing Perspectives. It’s perhaps the key reason we exist.
- Page 1 of 2