The Jan Michalski Prize jury awards Mia Couto with its 2020 honor for his ‘Sands of the Emperor’ trilogy on Mozambique.
‘Not being Arab nor African enough,’ translator Sawad Hussain writes, female writers aren’t supported by Sudan’s ‘literary ecosystem.’
In an upcoming digital discussion, World Kid Lit, focused on translated literature for children, will hear from translators.
In Russia, there is a growing demand for English language learning. Russian publisher Prosveshchenie announces a joint venture with Pearson to supply educational material to the market
At Cambridge University Press, Paul Colbert is seeing a growing demand for English-language learning materials. Here he discusses the good and bad of English as a lingua franca.
More books are published in Francophone Canada than in Canada’s English-language regions. Here’s how Canada Council supports the country’s bilingual culture.
‘Talented young writers have organized themselves into collectives,’ says the novelist-publisher Shandana Minhas in talking about her new press.
From The Guardian, several leading literary translators talk about the nuanced art of translating a nation’s finest literature into another language.
‘There are so many brilliant books that haven’t been translated yet.’ Glagoslav Publications, with offices in London and Tilburg, is working on that.
One legacy of pre-publication censorship, even as Myanmar moves toward more contemporary values, is a stubborn lack of translation from English.