How do writers and publishers handle charged topics like climate change? Environmentalist Jamie Clarke makes a case for including more perspectives, both for the sake of book sales and the planet.
With the help of Christina Lamb, co-writer of ‘I Am Malala,’ Syrian refugee Nujeen Mustafa brings her story to the Frankfurt Book Fair.
‘Translators are wonderful readers,’ says Poland’s top bestseller, Zygmunt Miłoszewski, whose ‘Rage’ is out today (August 1) in its English translation from AmazonCrossing.
‘Bond was, and is, pure escapism. Bourne reflects the world around him,’ says author Eric van Lustbader, who is at work on the 11th Jason Bourne novel.
Catalan author Tony Sala discusses his award-winning novel The Boys, recently translated into English, and its themes of tradition, identity and the clash of generations.
Misfits and outlaws know how to survive and there are lessons to be learned from them in a time of change, argue the authors of the book, The Misfit Economy
Jessie Hartland knew many people interested in Steve Jobs wouldn’t read Walter Isaacson’s 630-page biography, so she depicted Job’s life in a graphic novel.
The publisher of Actes Sud’s Sinbad and Babel lines of Arabic lit is also the not-so-secret historian of Arabic cuisine, Ziryab, now translated to Arabic.
Winner of the International Prize for Arabic Fiction, Shukri Mabkhout spoke of his inspiration in the Tunisian revolution and use of Modern Standard Arabic.
Mohammed Berrada, one of Morocco’s leading authors, discusses his decision to write in Arabic, the influence of France, and literature in Morocco.