Two days before the Frankfurter Buchmesse opened, a program in Frankfurt hosted discussions with publishers, translators, and authors on bringing Arabic writing to European readers.
The Man Booker International has its first Arabic-language winner. Oman’s Jokha Alharthi and Boston-born translator Marilyn Booth split the £50,000 award.
Guest curators at ‘Words Without Borders’ this month offer ‘unsettlement’ as ways ‘of reconsidering what we think we know, whether about Oman, our own countries, or the uses of literature.’
Tackling issues from cultural traditions and linguistic complexities to distribution difficulties and piracy, a conference in Paris looks at a major region’s market conditions.
The UAE’s Kalimat Group turned heads at Sharjah International Book Fair with its Rewayat imprint’s new translations: Capote, McEwan, Baldwin, Al Bishr.
‘A culture without translation is a culture without windows,’ the UAE’s Bodour says. ‘This is a direct reflection of the challenges we face.’
Jordanian online bookseller Jamalon solves distribution and delivery in the Arab world by offering cash-on-delivery services.
Hartmut Faehndrich, one of the most famous translators of Arabic literature into German explains why Arabic literature is ‘undervalued in the German-speaking world.’
Syria’s Rafik Shami is one of the world’s leading Arab writers. He’s now launched a new press to bring new Arabic voices to the attention of English-language readers.
By Edward Nawotka Today’s feature looks at some of the copyright and compensation issues surrounding the publication of the book Tweets from Tahrir, a collection of tweets that has been collated, edited and expected to be published shortly by OR Books in the United States. The issue is complicated and has implications for how publishers will treat social media contributions …