Amazon releases a series of seven short fiction works on climate change called ‘Warmer’ to tap into the growing body of cli-fi books on the market.
The key to what makes a book work in translation may be its ability to stand on its own with a reader–despite leaps of language, culture, history, musicality, rhythm and even foods that trademark the work of Indonesia’s Laksmi Pamuntjak.
Turning five this year, the children’s imprint Two Lions is starting to acquire and translate non-English work, even as it sells its books into other territories–and it’s experimenting with ‘a faster cadence’ in series development.
Given a chance to speak to an audience of consumers, translation specialists brought together by the National Book Foundation, spoke about publishing, selling and marketing literature in translation.
The second-newest imprint in Amazon Publishing’s portfolio offers both audio and ebook editions of works brought together in thematic collections. The first was released during BookExpo in New York City.
‘We can use the marketing muscle and the global strength that we have to support this ever-widening range of storytellers,’ says Mikyla Bruder, publisher of Amazon Publishing.
An Irishman in London, Eoin Purcell moved from Dublin almost four years ago to become head of Amazon Publishing UK. Today, he looks at the industry’s many urgent issues calmly: time is on his side.
A fast-updating ticker from Amazon Charts is displaying how many pages have been read in nine AmazonCrossing translations that can be downloaded free through April 24 in recognition of World Book Day.
Publishing’s traditional position as society’s main storytelling industry may be in jeopardy. At a Byte the Book session during London Book Fair, speakers discussed how publishers can remain competitive.
At Bologna Children’s Book Fair and London Book Fair, the Amazon Publishing rights team packs dependable titles—and the retail muscle to make all boats float.