From her new office at the helm of one of the Philippines’ leading publishers, Andrea Pasion-Flores looks at trends and rights issues in Southeast Asia.
Nominated by world libraries, seven of this year’s list are Irish, and almost 30 percent of the Dublin Literary Award list is in translation.
Called in promotional text “exclusively Irish, inclusive in every other sense,” the Bord Gáis Energy Book Awards shortlists are now open for readers’ votes.
A wide array of poetry and prose, in English and Filipino and other languages, goes into competition in The Philippines’ awards program, which comprises work in multiple languages.
Warning of ‘simplistic messages of violence and horror’ in today’s political discourse, English PEN and associates assert ‘the freedom to read any book.’
‘Our publishing industry is complex and vibrant,’ says publisher Karina Bolasco, who speaks on October 18 as The Philippines’ analyst in Frankfurt Book Fair’s The Markets: Global Publishing Summit.
‘To have readers in Spain has always been a great and generous gift to me,’ says Richard Ford in a statement released on the news of his Princess of Asturias award.
The Philippines is a study in contrasting opportunities and challenges in the lineup of The Markets: Global Publishing Summit in October at Frankfurt.
‘Translators play an essential role in raising awareness of writers’ plight’ in many cases of peril, as was discussed in an #LBF16 Insights Seminar session.
Roger Tagholm considers whether authors pulling out of the PEN ceremony honoring Charlie Hebdo was the appropriate reaction.