Planning to publish up to 20 books per year, Marie-Pierre Gracedieu leaves Paris to establish a new press called Le Bruit du Monde.
How do online rights events organized by literary agencies, publishers, and others compare to the physical book fair experience? We hear from several rights folks on how it’s going so far.
Recently translated literature from Québec may find new life as part of Guest of Honor Canada’s program at Frankfurter Buchmesse. (Sponsored)
The French-language province of Québec has demonstrated its ‘vitality and robustness,’ says Sébastien Lefebvre of Québec Édition. (Sponsored)
The first Amazon Crossing translation was released 10 years ago today. Born into a political season, the imprint is widening its own campaign.
The Ghanaian founder of Sub-Saharan Publishers outlines the importance of the Africa Publishing Innovation Fund amid the pandemic.
Canada’s English- and French-language approaches are part of a Market Insights session that also touches on China.
At the Brussels Book Fair under Marie Noble’s direction, ‘We’re not only going to flirt’ with Belgium’s Flemish culture, ‘we’re going to get married.’
French-Canadian literature sees a larger-than-ever presence on the collective stands of ANEL’s Québec Édition, ahead of Frankfurt’s Guest of Honor Canada.
With one chosen publisher this year talking of ‘loud and distinct, disproportionate and epic voices,’ Books at Berlinale has a strong cohort of 12 books.