In his acceptance speech for the Friedrich Ulfers Prize, translator Burton Pike explains why understanding a book’s the rhythm makes for a better translation.
German-to-English translator Shelley Frisch delivered the following laudation for fellow translator Burton Pike, calling him a ‘generous’ colleague.
Digital technology and the internet allows Spanish poetry publishers to cut costs, take risks, support new authors, and ultimately reach more readers.
Festival Neue Literatur chairperson and author Monique Truong explains why this year’s festival theme, Seriously Funny, is actually the perfect fit for German literature.
For a second time, Turkey’s Kalem Literary Agency pitched a book to a crowd of film producers at the Berlinale Film Festival. Agent Nazlı Gürkaş shares the experience and some advice.
Kalem Literary Agency remembers legendary Spanish literary agent Carmel Balcells and her contributions to international authors, writing and agenting.
In India, reading local authors in many local languages is thriving, making translation a crucial strategy for Indian publishers to widen their reach within the country.
At a Frankfurt Book Fair training course, publishers from the Ukraine, Georgia and Armenia learned strategies to become more globally competitive.
Bobby Nayyar offers a statistical analysis of diversity — or lack thereof — in the catalogs of major UK publishing houses, as well as initiatives to improve.
Nick Mulgrew discusses the birth of his South African poetry press, uHlanga, which he hopes will open the doors for young poets to develop their careers.